|
EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV 95/46/EG |
DIRECTIVE
95/46/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL |
DIRECTIVE
95/46/CE DU PARLEMENT EUROPEEN ET DU CONSEIL |
RICHTLINIE
95/46/EG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES |
|
av den 24 oktober 1995 |
of 24
October 1995 |
du 24 octobre
1995 |
vom 24.
Oktober 1995 |
|
om skydd för enskilda personer med avseende på behandling av personuppgifter och om det fria flödet av sådana uppgifter |
on the protection
of individuals with regard to the processing of personal data and on the free
movement of such data |
relative à la
protection des personnes physiques à l’égard du traitement des données à
caractère personnel et à la libre circulation de ces données |
zum Schutz
natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und zum
freien Datenverkehr |
|
EUROPAPARLAMENTET OCH EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DETTA DIREKTIV |
THE
EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, |
LE PARLEMENT
EUROPEEN ET LE CONSEIL DE L’UNION EUROPEENNE |
DAS EUROPÄISCHE
PARLAMENT UND DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION — |
|
med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 100a i detta, |
Having
regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular
Article 100a thereof, |
Vu le traité
instituant la Communauté européenne, et notamment son article 100 A, |
gestützt auf
den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf
Artikel 100a, |
|
med beaktande av kommissionens förslag, |
Having
regard to the proposal from the Commission, |
vu la
proposition de la Commission, |
auf Vorschlag
der Kommission, |
|
med beaktande av Ekonomiska och sociala kommitténs yttrande, |
Having regard
to the opinion of the Economic and Social Committee, |
vu l’avis du
Comité économique et social, |
nach
Stellungnahme des Wirtschafts- und Sozialausschusses, |
|
i enlighet med det förfarande som anges i fördragets artikel 189b, och med beaktande av följande: |
Acting in
accordance with the procedure referred to in Article 189b of the Treaty, |
statuant
conformément à la procédure visée à l’article 189B du traité |
gemäss dem
Verfahren des Artikels 189b des Vertrags, in Erwägung nachstehender Gründe: |
|
1) Gemenskapens målsättningar som uttryckts i fördraget, såsom detta ändrats genom Fördraget om Europeiska unionen, består i att förverkliga en allt fastare sammanslutning av de europeiska folken, i att upprätta allt närmare relationer mellan de stater som förenas i gemenskapen, i att säkerställa ekonomiska och sociala framsteg i sina länder genom gemensamma åtgärder för att undanröja de barriärer som delar Europa, i att fortgående förbättra levnadsvillkoren för dess folk, i att bevara och stärka fred och frihet och i att främja demokratin på grundval av de grundläggande rättigheter som erkänns i medlemsstaternas grundlagar och lagar liksom i den europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna. |
(1) Whereas the objectives of the Community, as
laid down in the Treaty, as amended by the Treaty on European Union, include
creating an ever closer union among the peoples of Europe, fostering closer
relations between the States belonging to the Community, ensuring economic
and social progress by common action to eliminate the barriers which divide
Europe, encouraging the constant improvement of the living conditions of its
peoples, preserving and strengthening peace and liberty and promoting
democracy on the basis of the fundamental rights recognized in the
constitution and laws of the Member States and in the European Convention for
the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms; |
(1) considérant que les objectifs de la Communauté, énoncés dans le traité
tel que modifié par l’Acte unique européen, consistent à réaliser une union
sans cesse plus étroite entre les peuples européens, à établir des relations
plus étroites entre les Etats que la Communauté réunit, à assurer par une
action commune le progrès économique et social en éliminant les barrières qui
divisent l’Europe, à promouvoir l’amélioration constante des conditions de
vie de ces peuples, à affermir les sauvegardes de la paix et de la liberté,
et à promouvoir la démocratie en se fondant sur les droits fondamentaux
reconnus dans les constitutions et les lois des Etats membres, ainsi que dans
la Convention européenne de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés
fondamentales; |
(1) Die Ziele der Gemeinschaft, wie sie in dem durch den Vertrag über die
Europäische Union geänderten Vertrag festgelegt sind, bestehen darin, einen
immer engeren Zusammenschluss der europäischen Völker zu schaffen, engere
Beziehungen zwischen den in der Gemeinschaft zusammengeschlossenen Staaten
herzustellen, durch gemeinsames Handeln den wirtschaftlichen und sozialen
Fortschritt zu sichern, indem die Europa trennenden Schranken beseitigt
werden, die ständige Besserung der Lebensbedingungen ihrer Völker zu fördern,
Frieden und Freiheit zu wahren und zu festigen und für die Demokratie
einzutreten und sich dabei auf die in den Verfassungen und Gesetzen der
Mitgliedstaaten sowie in der Europäischen Konvention zum Schutze der
Menschenrechte und Grundfreiheiten anerkannten Grundrechte zu stützen. |
|
2) Systemen för databehandling av uppgifter är till för människornas skull. Oavsett fysiska personers medborgarskap eller hemvist måste systemen respektera dessa personers grundläggande fri- och rättigheter – särskilt rätten till privatlivet – och bidra till ekonomiska och sociala framsteg, handelns utveckling och enskilda personers välfärd. |
(2) Whereas data-processing systems are designed
to serve man; whereas they must, whatever the nationality or residence of natural
persons, respect their fundamental rights and freedoms, notably the right to
privacy, and contribute to economic and social progress, trade expansion and
the well-being of individuals; |
(2) considérant que les systèmes de traitement des données sont au service
de l’homme; qu’ils doivent quelle que soit la nationalité ou la résidence des
personnes physiques, respecter les libertés et droits fondamentaux des
personnes physiques et notamment la vie privée et contribuer au progrès
économique et social, au développement des échanges ainsi qu’au bien-être des
individus; |
(2) Die Datenverarbeitungssysteme stehen im Dienste des Menschen; sie haben,
ungeachtet der Staatsangehörigkeit oder des Wohnorts der natürlichen Personen,
deren Grundrechte und -freiheiten und insbesondere deren Privatsphäre zu achten
und zum wirtschaftlichen und sozialen Fortschritt, zur Entwicklung des
Handels sowie zum Wohlergehen der Menschen beizutragen. |
|
3) Upprättandet av den inre marknaden och dennas funktion, som i enlighet med artikel 7a i fördraget innebär fri rörlighet för varor, personer, tjänster och kapital, förutsätter inte bara att personuppgifter fritt kan överföras från en medlemsstat till en annan utan också att enskilda personers grundläggande rättigheter skyddas. |
(3) Whereas the establishment and functioning of
an internal market in which, in accordance with Article 7a of the Treaty, the
free movement of goods, persons, services and capital is ensured require not
only that personal data should be able to flow freely from one Member State
to another, but also that the fundamental rights of individuals should be safeguarded; |
(3) considérant que l’établissement et le fonctionnement du marché intérieur
dans lequel, conformément à l’article 8 A du Traité, la libre circulation des
marchandises, des personnes, des services et des capitaux est assurée
nécessitent que non seulement des données à caractère personnel puissent
circuler d’un Etat membre à l’autre, mais également, que les droits
fondamentaux des personnes soient sauvegardés; |
(3) Für die Errichtung und das Funktionieren des Binnenmarktes, der gemäss
Artikel 7a des Vertrags den freien Verkehr von Waren, Personen, Dienstleistungen
und Kapital gewährleisten soll, ist es nicht nur erforderlich, dass personenbezogene
Daten von einem Mitgliedstaat in einen anderen Mitgliedstaat übermittelt
werden können, sondern auch, dass die Grundrechte der Personen gewahrt
werden. |
|
4) Inom gemenskapen behandlas och används personuppgifter allt oftare inom olika ekonomiska och samhälleliga områden. Framstegen på informationsteknikens område har gjort det avsevärt lättare att behandla och utbyta sådana uppgifter. |
(4) Whereas increasingly frequent recourse is
being had in the Community to the processing of personal data in the various
spheres of economic and social activity; whereas the progress made in
information technology is making the processing and exchange of such data
considerably easier; |
(4) considérant que, dans la Communauté, il est fait de plus en plus
fréquemment appel aux traitements de données à caractère personnel dans les
divers domaines des activités économiques et sociales; que les progrès des
technologies de l’information facilitent considérablement le traitement et
l’échange de ces données; |
(4) Immer häufiger werden personenbezogene Daten in der Gemeinschaft in den
verschiedenen Bereichen wirtschaftlicher und sozialer Tätigkeiten
verarbeitet. Die Fortschritte der Informationstechnik erleichtern die
Verarbeitung und den Austausch dieser Daten beträchtlich. |
|
5) Den ekonomiska och sociala integration som är en följd av upprättandet av den inre marknaden och dennas funktion i enlighet med artikel 7a i fördraget kommer med nödvändighet att leda till en betydande ökning av flödet av personuppgifter över gränserna mellan samtliga aktörer på de ekonomiska och samhälleliga områdena, oavsett om dessa aktörer tillhör den privata eller den offentliga sektorn. Utbytet av personuppgifter mellan företag i olika medlemsstater kommer att öka. De nationella myndigheterna i de olika medlemsstaterna måste som ett led i tillämpningen av gemenskapsrätten samarbeta och utbyta personuppgifter för att kunna fullgöra sina åligganden eller utföra arbetsuppgifter för en myndighet i en annan medlemsstat inom det område utan inre gränser som den inre marknaden innebär. |
(5) Whereas the economic and social integration
resulting from the establishment and functioning of the internal market within
the meaning of Article 7a of the Treaty will necessarily lead to a
substantial increase in cross-border flows of personal data between all those
involved in a private or public capacity in economic and social activity in
the Member States; whereas the exchange of personal data between undertakings
in different Member States is set to increase; whereas the national
authorities in the various Member States are being called upon by virtue of
Community law to collaborate and exchange personal data so as to be able to
perform their duties or carry out tasks on behalf of an authority in another
Member State within the context of the area without internal frontiers as
constituted by the internal market; |
(5) considérant que l’intégration économique et sociale résultant de
l’établissement et du fonctionnement du marché intérieur au sens de l’article
8 A du Traité va nécessairement entraîner une augmentation sensible des flux
transfrontaliers de données à caractère personnel entre tous les acteurs de
la vie économique et sociale des Etats membres, que ces acteurs soient privés
ou publics; que l’échange de données à caractère personnel entre des
entreprises établies dans des Etats membres différents est appelé à se
développer; que les administrations nationales des différents Etats membres
sont appelées en application du droit communautaire, à collaborer et à
échanger entre elles des données à caractère personnel afin de pouvoir
exécuter des tâches pour le compte d’une administration d’un autre Etat
membre, dans le cadre de l’espace sans frontière que comporte le marché
intérieur; |
(5) Die wirtschaftliche und soziale Integration, die sich aus der Errichtung
und dem Funktionieren des Binnenmarktes im Sinne von Artikel 7a des Vertrags
ergibt, wird notwendigerweise zu einer spürbaren Zunahme der grenzüberschreitenden
Ströme personenbezogener Daten zwischen allen am wirtschaftlichen und
sozialen Leben der Mitgliedstaaten Beteiligten im öffentlichen wie im
privaten Bereich führen. Der Austausch personenbezogener Daten zwischen in
verschiedenen Mitgliedstaaten niedergelassenen Unternehmen wird zunehmen. Die
Verwaltungen der Mitgliedstaaten sind aufgrund des Gemeinschaftsrechts
gehalten, zusammenzuarbeiten und untereinander personenbezogene Daten
auszutauschen, um im Rahmen des Raums ohne Grenzen, wie er durch den
Binnenmarkt hergestellt wird, ihren Auftrag erfüllen oder Aufgaben anstelle
der Behörden eines anderen Mitgliedstaats durchführen zu können. |
|
6) Det ökade vetenskapliga och tekniska samarbetet liksom det samordnade införandet av nya telekommunikationsnät inom gemenskapen nödvändiggör och underlättar dessutom det gränsöverskridande flödet av personuppgifter. |
(6) Whereas, furthermore, the increase in
scientific and technical cooperation and the coordinated introduction of new
telecommunications networks in the Community necessitate and facilitate
cross-border flows of personal data; |
(6) considérant, en outre, que le renforcement de la coopération
scientifique et technique, ainsi que la mise en place coordonnée de nouveaux
réseaux de télécommunications dans la Communauté nécessitent et facilitent la
circulation transfrontalière de données à caractère personnel; |
(6) Die verstärkte wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit sowie die
koordinierte Einführung neür Telekommunikationsnetze in der Gemeinschaft
erfordern und erleichtern den grenzüberschreitenden Verkehr personenbezogener
Daten. |
|
7) Skillnaden i skyddsnivå mellan medlemsstater vad gäller enskilda personers fri- och rättigheter, särskilt rätten till privatliv med avseende på behandling av personuppgifter, kan hindra översändande av sådana uppgifter från en medlemsstats territorium till en annans. Denna skillnad kan därför utgöra ett hinder för att utöva en rad ekonomiska aktiviteter på gemenskapsnivå, snedvrida konkurrensen och hindra myndigheterna att fullgöra de skyldigheter som åligger dem enligt gemenskapsrätten. Denna skillnad i skyddsnivå beror på olikheter i nationella lagar och andra författningar. |
(7) Whereas the difference in levels of
protection of the rights and freedoms of individuals, notably the right to
privacy, with regard to the processing of personal data afforded in the
Member States may prevent the transmission of such data from the territory of
one Member State to that of another Member State; whereas this difference may
therefore constitute an obstacle to the pursuit of a number of economic
activities at Community level, distort competition and impede authorities in
the discharge of their responsibilities under Community law; whereas this
difference in levels of protection is due to the existence of a wide variety
of national laws, regulations and administrative provisions; |
(7) considérant que la différence de niveaux de protection des droits et
libertés des personnes, et notamment de la vie privée, à l’égard des
traitements de données à caractère personnel assurés dans les Etats membres
peut empêcher la transmission de ces données du territoire d’un Etat membre à
celui d’un autre Etat membre; que cette différence peut dès lors constituer
un obstacle à l’exercice d’une série d’activités économiques à l’échelle
communautaire, fausser la concurrence et entraver la mission des
administrations intervenant dans le champ d’application du droit communautaire;
que cette différence de niveaux de protection résulte de la disparité des
dispositions nationales législatives, réglementaires et administratives; |
(7) Das unterschiedliche Niveau des Schutzes der Rechte und Freiheiten von
Personen, insbesondere der Privatsphäre, bei der Verarbeitung personenbezogener
Daten in den Mitgliedstaaten kann die Übermittlung dieser Daten aus dem
Gebiet eines Mitgliedstaats in das Gebiet eines anderen Mitgliedstaats
verhindern. Dieses unterschiedliche Schutzniveau kann somit ein Hemmnis für
die Ausübung einer Reihe von Wirtschaftstätigkeiten auf Gemeinschaftsebene
darstellen, den Wettbewerb verfälschen und die Erfüllung des Auftrags der im
Anwendungsbereich des Gemeinschaftsrechts tätigen Behörden verhindern. Dieses
unterschiedliche Schutzniveau ergibt sich aus der Verschiedenartigkeit der
einzelstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften. |
|
8) För att hindren mot flöden av personuppgifter skall kunna avskaffas måste skyddsnivån när det gäller enskilda personers fri- och rättigheter med avseende på behandlingen av sådana uppgifter vara likvärdig i alla medlemsstater. Denna målsättning är av grundläggande betydelse för den inre marknaden men kan inte uppnås genom åtgärder endast av medlemsstaterna, i synnerhet med tanke på omfattningen av de skillnader som för närvarande finns mellan nationell lagstiftning på området och med tanke på behovet av att samordna lagstiftningen i medlemsstaterna för att säkerställa en sådan enhetlig reglering av det gränsöverskridande flödet av personuppgifter som överensstämmer med målsättningen för den inre marknaden enligt artikel 7a i fördraget. Det är därför nödvändigt att gemenskapen vidtar åtgärder för att åstadkomma en tillnärmning av lagstiftningen. |
(8) Whereas, in order to remove the obstacles to
flows of personal data, the level of protection of the rights and freedoms of
individuals with regard to the processing of such data must be equivalent in
all Member States; whereas this objective is vital to the internal market but
cannot be achieved by the Member States alone, especially in view of the
scale of the divergences which currently exist between the relevant laws in
the Member States and the need to coordinate the laws of the Member States so
as to ensure that the cross-border flow of personal data is regulated in a consistent
manner that is in keeping with the objective of the internal market as
provided for in Article 7a of the Treaty; whereas Community action to
approximate those laws is therefore needed; |
(8) considérant que, pour éliminer les obstacles à la circulation des
données à caractère personnel, le niveau de protection des droits et libertés
des personnes à l’égard des traitements de ces données doit être équivalent
dans tous les Etats membres; que cet objectif, fondamental pour le marché
intérieur, ne peut pas être réalisé par la seule action des Etats membres,
compte tenu en particulier de l’ampleur des divergences qui existent
actuellement entre les législations nationales applicables en la matière et
de la nécessité de coordonner les législations des Etats membres pour que le
flux transfrontalier de données à caractère personnel soit réglementé d’une
manière cohérente et conforme à l’objectif du marché intérieur au sens de
l’article 7 A du Traité; qu’une intervention de la Communauté visant à un
rapprochement des législations est donc nécessaire; |
(8) Zur Beseitigung der Hemmnisse für den Verkehr personenbezogener Daten
ist ein gleichwertiges Schutzniveau hinsichtlich der Rechte und Freiheiten
von Personen bei der Verarbeitung dieser Daten in allen Mitgliedstaaten
unerlässlich. Insbesondere unter Berücksichtigung der grossen Unterschiede,
die gegenwärtig zwischen den einschlägigen einzelstaatlichen
Rechtsvorschriften bestehen, und der Notwendigkeit, die Rechtsvorschriften
der Mitgliedstaaten zu koordinieren, damit der grenzüberschreitende Fluss
personenbezogener Daten kohärent und in Übereinstimmung mit dem Ziel des
Binnenmarktes im Sinne des Artikels 7a des Vertrags geregelt wird, lässt sich
dieses für den Binnenmarkt grundlegende Ziel nicht allein durch das Vorgehen
der Mitgliedstaaten verwirklichen. Deshalb ist eine Massnahme der
Gemeinschaft zur Angleichung der Rechtsvorschriften erforderlich. |
|
9) Eftersom tillnärmningen av de nationella lagstiftningarna kommer att leda till ett likvärdigt skydd kommer medlemsstaterna inte längre att kunna hindra det fria flödet av personuppgifter mellan dem under hänvisning till enskilda personers fri- och rättigheter, särskilt rätten till privatliv. Medlemsstaterna kommer att få ett handlingsutrymme, som i samband med genomförandet av detta direktiv också kommer att kunna utnyttjas av näringslivet och arbetsmarknadens parter. Medlemsstaterna kommer därför att i sin nationella lagstiftning särskilt kunna ange de allmänna villkor som skall gälla för behandlingen av uppgifter. Medlemsstaterna skall härvid sträva efter att förbättra det skydd som deras nuvarande lagstiftning ger. Inom ramen för detta handlingsutrymme och i enlighet med gemenskapsrätten kan skillnader uppkomma vid genomförandet av direktivet, vilket kan påverka flödet av uppgifter såväl inom en medlemsstat som på gemenskapsnivå. |
(9) Whereas, given the equivalent protection
resulting from the approximation of national laws, the Member States will no
longer be able to inhibit the free movement between them of personal data on
grounds relating to protection of the rights and freedoms of individuals, and
in particular the right to privacy; whereas Member States will be left a
margin for manoeuvre, which may, in the context of implementation of the
Directive, also be exercised by the business and social partners; whereas
Member States will therefore be able to specify in their national law the
general conditions governing the lawfulness of data processing; whereas in
doing so the Member States shall strive to improve the protection currently
provided by their legislation; whereas, within the limits of this margin for
manoeuvre and in accordance with Community law, disparities could arise in
the implementation of the Directive, and this could have an effect on the movement
of data within a Member State as well as within the Community; |
(9) considérant, que du fait de la protection équivalente résultant du
rapprochement des législations nationales, les Etats membres ne pourront plus
faire obstacle à la libre circulation entre eux de données à caractère
personnel pour des raisons relatives à la protection des droits et libertés
des personnes physiques, et notamment du droit à la vie privée; que les Etats
membres disposeront d’une marge de manoeuvre qui, dans le contexte de la mise
en oeuvre de la présente directive, pourra a être utilisée par les
partenaires économiques et sociaux; qu’ils pourront donc préciser, dans leur
législation nationale, les conditions générales de licéité des traitements;
que ce faisant, les Etats membres s’efforcent d’améliorer la protection
actuelle assurée par leur législation; que, dans les limites de cette marge
de maneouvre et conformément au droit communautaire, des disparités pourront
se produire dans la mise enn oeuvre de la directive et que cela pourra avoir
des incidences sur la circulation des données tant à l’intérieur d’un Etat
membre que dans la Communauté; |
(9) Die Mitgliedstaaten dürfen aufgrund des gleichwertigen Schutzes, der
sich aus der Angleichung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften ergibt, den
freien Verkehr personenbezogener Daten zwischen ihnen nicht mehr aus Gründen
behindern, die den Schutz der Rechte und Freiheiten natürlicher Personen und
insbesondere das Recht auf die Privatsphäre betreffen. Die Mitgliedstaaten
besitzen einen Spielraum, der im Rahmen der Durchführung der Richtlinie von
den Wirtschafts- und Sozialpartnern genutzt werden kann. Sie können somit in
ihrem einzelstaatlichen Recht allgemeine Bedingungen für die Rechtmässigkeit
der Verarbeitung festlegen. Hierbei streben sie eine Verbesserung des
gegenwärtig durch ihre Rechtsvorschriften gewährten Schutzes an. Innerhalb
dieses Spielraums können unter Beachtung des Gemeinschaftsrechts Unterschiede
bei der Durchführung der Richtlinie auftreten, was Auswirkungen für den
Datenverkehr sowohl innerhalb eines Mitgliedstaats als auch in der Gemeinschaft
haben kann. |
|
10) Ändamålet med den nationella lagstiftningen om behandling av personuppgifter är att skydda grundläggande fri- och rättigheter, särskilt den rätt till privatlivet som erkänns både i artikel 8 i den europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna och i gemenskapsrättens allmänna rättsprinciper. Av denna anledning får tillnärmningen av denna lagstiftning inte medföra någon inskränkning i det skydd de ger, utan skall i stället syfta till att garantera en hög skyddsnivå inom gemenskapen. |
(10) Whereas the object of the national laws on
the processing of personal data is to protect fundamental rights and
freedoms, notably the right to privacy, which is recognized both in Article 8
of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental
Freedoms and in the general principles of Community law; whereas, for that
reason, the approximation of those laws must not result in any lessening of
the protection they afford but must, on the contrary, seek to ensure a high
level of protection in the Community; |
(10) considérant que l’objet des législations nationales relatives au
traitement des données à caractère personnel est d’assurer le respect des
droits et libertés fondamentaux, notamment du droit à la vie privée reconnu
également dans l’article 8 de la Convention européenne de sauvegarde des
droits de l’homme et des libertés fondamentales et dans les principes
généraux du droit communautaire; que, pour cette raison, le rapprochement de
ces législations ne doit pas conduire à affaiblir la protection qu’elles
assurent mais doit, au contraire, avoir pour objectif de garantir un haut
niveau de protection dans la Communauté; |
(10) Gegenstand der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften über die Verarbeitung
personenbezogener Daten ist die Gewährleistung der Achtung der Grundrechte
und -freiheiten, insbesondere des auch in Artikel 8 der Europäischen
Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten und in den
allgemeinen Grundsätzen des Gemeinschaftsrechts anerkannten Rechts auf die
Privatsphäre. Die Angleichung dieser Rechtsvorschriften darf deshalb nicht zu
einer Verringerung des durch diese Rechtsvorschriften garantierten Schutzes
führen, sondern muss im Gegenteil darauf abzielen, in der Gemeinschaft ein
hohes Schutzniveau sicherzustellen. |
|
11) De principer om skydd för enskilda personers fri- och rättigheter, särskilt rätten till privatlivet, som detta direktiv innehåller, utgör en precisering och en förstärkning av principerna i Europarådets konvention av den 28 januari 1981 om skydd för enskilda vid automatisk databehandling av personuppgifter. |
(11) Whereas the principles of the protection of
the rights and freedoms of individuals, notably the right to privacy, which
are contained in this Directive, give substance to and amplify those contained
in the Council of Europe Convention of 28 January 1981 for the Protection of
Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data; |
(11) considérant que les principes de la protection des droits et des libertés
des personnes, et notamment du respect de la vie privée, contenus dans la
présente directive concrétisent et amplifient ceux contenus dans la
convention du 28 janvier 1981 du Conseil de l’Europe pour la protection des
personnes à l’égard du traitement automatisé des données à caractère
personnel; |
(11) Die in dieser Richtlinie enthaltenen Grundsätze zum Schutz der Rechte
und Freiheiten der Personen, insbesondere der Achtung der Privatsphäre,
konkretisieren und erweitern die in dem Übereinkommen des Europarats vom 28.
Januar 1981 zum Schutze der Personen bei der automatischen Verarbeitung personenbezogener
Daten enthaltenen Grundsätze. |
|
12) Principerna för skyddet måste gälla för all behandling av personuppgifter som utförs av en person vars verksamhet regleras av gemenskapsrätten. En fysisk persons behandling av uppgifter uteslutande för personliga ändamål eller för hemmabruk, såsom korrespondens eller förande av adressregister, skall dock inte omfattas. |
(12) Whereas the protection principles must apply
to all processing of personal data by any person whose activities are
governed by Community law; whereas there should be excluded the processing of
data carried out by a natural person in the exercise of activities which are
exclusively personal or domestic, such as correspondence and the holding of
records of addresses; |
(12) considérant que les principes de la protection doivent s’appliquer à
tous les traitements des données à caractère personnel dès lors que les
activités du responsable du traitement relèvent du champ d’application du
droit communautaire; que doivent être exclus les traitements effectués par
une personne physique pour l’exercice d’activités exclusivement personnelles
ou domestiques, telles la correspondance et à la tenue de répertoires
d’adresses; |
(12) Die Schutzprinzipien müssen für alle Verarbeitungen personenbezogener
Daten gelten, sobald die Tätigkeiten des für die Verarbeitung
Verantwortlichen in den Anwendungsbereich des Gemeinschaftsrechts fallen.
Auszunehmen ist die Datenverarbeitung, die von einer natürlichen Person in
Ausübung ausschliesslich persönlicher oder familiärer Tätigkeiten – wie zum
Beispiel Schriftverkehr oder Führung von Anschriftenverzeichnissen –
vorgenommen wird |
|
13) Sådan verksamhet som avses i avdelningarna V och VI i Fördraget om Europeiska unionen och som rör allmän säkerhet, försvar, statens säkerhet och statens verksamhet på straffrättens område faller inte inom tillämpningsområdet för gemenskapsrätten, dock med förbehåll för medlemsstaternas skyldigheter enligt artiklarna 56.2, 57 eller 100a i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen. Sådan behandling av personuppgifter som är nödvändig för att skydda statens ekonomiska välstånd omfattas inte av detta direktiv, när behandlingen har samband med frågor om statens säkerhet. |
(13) Whereas the activities referred to in Titles
V and VI of the Treaty on European Union regarding public safety, defence,
State security or the activities of the State in the area of criminal laws
fall outside the scope of Community law, without prejudice to the obligations
incumbent upon Member States under Article 56 (2), Article 57 or Article 100a of the Treaty establishing the
European Community; whereas the processing of personal data that is necessary
to safeguard the economic well-being of the State does not fall within the
scope of this Directive where such processing relates to State security
matters; |
(13) considérant que les activités visées aux titres V et VI du traité sur
l’Union européenne concernant la sécurité publique, la défense, la sûreté de
l’Etat ou des activités de l’Etat dans le domaine pénal ne relèvent pas du
champ d’application du droit communautaire, sans préjudice des obligations
incombant aux Etats membres au titre de l’article 56 paragraphe 2 et des
articles 57 et 100A du traité; que le traitement de données à caractère
personnel qui est nécessaire à la sauvegarde du bien-être économique de
l’Etat ne relève pas de la présente directive lorsque ce traitement est lié à
des questions de sûreté de l’Etat; |
(13) Die in den Titeln V und VI des Vertrags über die Europäische Union genannten
Tätigkeiten, die die öffentliche Sicherheit, die Landesverteidigung, die
Sicherheit des Staates oder die Tätigkeiten des Staates im Bereich des Strafrechts
betreffen, fallen unbeschadet der Verpflichtungen der Mitgliedstaaten gemäss
Artikel 56 Absatz 2 sowie gemäss den Artikeln 57 und 100a des Vertrags zur
Gründung der Europäischen Gemeinschaft nicht in den Anwendungsbereich des
Gemeinschaftsrechts. Die Verarbeitung personenbezogener Daten, die zum Schutz
des wirtschaftlichen Wohls des Staates erforderlich ist, fällt nicht unter
diese Richtlinie, wenn sie mit Fragen der Sicherheit des Staates
zusammenhängt. |
|
14) För närvarande görs inom ramen för informationssamhället betydande framsteg såvitt avser tekniken för att uppta, överföra, bearbeta, registrera, lagra eller lämna ut ljud- eller bilduppgifter om fysiska personer; detta direktiv bör därför tillämpas på behandling av sådana uppgifter. |
(14) Whereas, given the importance of the
developments under way, in the framework of the information society, of the
techniques used to capture, transmit, manipulate, record, store or
communicate sound and image data relating to natural persons, this Directive
should be applicable to processing involving such data; |
(14) considérant que, compte tenu de l’importance du développement en cours,
dans le cadre de la société de l’information, des techniques pour capter,
transmettre, manipuler, enregistrer, conserver ou communiquer les données
constituées par des sons et des images, relatives aux personnes physiques, la
présente directive est appelée à s’appliquer aux traitement portant sur ces
données; |
(14) In Anbetracht der Bedeutung der gegenwärtigen Entwicklung im Zusammenhang
mit der Informationsgesellschaft bezüglich Techniken der Erfassung,
Übermittlung, Veränderung, Speicherung, Aufbewahrung oder Weitergabe von
personenbezogenen Ton- und Bilddaten muss diese Richtlinie auch auf die
Verarbeitung dieser Daten Anwendung finden. |
|
15) Behandlingen av sådana uppgifter omfattas av detta direktiv endast om den sker med hjälp av automatisk databehandling eller om de uppgifter som behandlas ingår eller avses ingå i ett register som är uppbyggt efter vissa med utgångspunkt i för enskilda personer utformade kriterier för att underlätta tillgång till de berörda uppgifterna. |
(15) Whereas the processing of such data is
covered by this Directive only if it is automated or if the data processed
are contained or are intended to be contained in a filing system structured
according to specific criteria relating to individuals, so as to permit easy
access to the personal data in question; |
(15) considérant que les traitements portant sur de telles données ne sont
couverts par la présente directive que s’ils sont automatisés ou si les
données sur lesquelles ils portent sont contenues ou sont destinées à être
contenues dans un fichier structuré selon des critères spécifiques relatifs
aux personnes, afin de permettre un accès aisé aux données à caractère
personnel en cause; |
(15) Die Verarbeitung solcher Daten wird von dieser Richtlinie nur erfasst,
wenn sie automatisiert erfolgt oder wenn die Daten, auf die sich die Verarbeitung
bezieht, in Dateien enthalten oder für solche bestimmt sind, die nach bestimmten
personenbezogenen Kriterien strukturiert sind, um einen leichten Zugriff auf
die Daten zu ermöglichen. |
|
16) Behandlingen av ljud- och bilduppgifter – exempelvis i samband med videoövervakning – omfattas inte av detta direktiv om den utförs för att tillgodose den allmänna säkerheten, försvaret, statens säkerhet eller statens verksamhet på straffrättens område eller till annan verksamhet som inte faller inom gemenskapsrättens tillämpningsområde. |
(16) Whereas the processing of sound and image
data, such as in cases of video surveillance, does not come within the scope
of this Directive if it is carried out for the purposes of public security, defence,
national security or in the course of State activities relating to the area
of criminal law or of other activities which do not come within the scope of
Community law; |
(16) considérant que les traitements des données constituées par des sons et des
images, tels que ceux de vidéo-surveillance, ne relèvent pas du champ
d’application de la présente directive s’ils sont mis en oeuvre à des fins de
sécurité publique, de défense, de sûreté de l’Etat ou pour l’exercice des
activités de l’Etat relatives à des domaines du droit pénal ou pour
l’exercice d’autres activités qui ne relèvent pas du champ d’application du
droit communautaire; |
(16) Die Verarbeitung von Ton- und Bilddaten, wie bei der Videoüberwachung,
fällt nicht unter diese Richtlinie, wenn sie für Zwecke der öffentlichen
Sicherheit, der Landesverteidigung, der Sicherheit des Staates oder der
Tätigkeiten des Staates im Bereich des Strafrechts oder anderen Tätigkeiten
erfolgt, die nicht unter das Gemeinschaftsrecht fallen. |
|
17) När det gäller behandling av ljud- och bilduppgifter för journalistiska ändamål eller i litterärt eller konstnärligt skapande, särskilt på det audiovisuella området, skall direktivets principer i enlighet med bestämmelserna i artikel 9 tillämpas restriktivt. |
(17) Whereas, as far as the processing of sound
and image data carried out for purposes of journalism or the purposes of
literary or artistic expression is concerned, in particular in the
audiovisual field, the principles of the Directive are to apply in a restricted
manner according to the provisions laid down in Article 9; |
(17) considérant que, pour ce qui est des traitements de sons et d’images mis
en oeuvre à des fins de journalisme ou d’expression littéraire ou artistique,
notamment dans le domaine audiovisuel, les principes de la directive
s’appliquent d’une manière restreinte selon les dispositions prévues à
l’article 9; |
(17) Bezüglich der Verarbeitung von Ton- und Bilddaten für journalistische,
literarische oder künstlerische Zwecke, insbesondere im audiovisüllen
Bereich, finden die Grundsätze dieser Richtlinie gemäss Artikel 9
eingeschränkt Anwendung. |
|
18) För att undvika att en enskild person förvägras det skydd som tillkommer honom enligt detta direktiv skall varje behandling av personuppgifter inom gemenskapen ske i enlighet med lagstiftningen i en av medlemsstaterna. Med hänsyn till detta bör behandlingen av uppgifter som utförs av någon som på uppdrag av en registeransvarig som är etablerad i en medlemsstat regleras av den statens lagstiftning. |
(18) Whereas, in order to ensure that individuals
are not deprived of the protection to which they are entitled under this
Directive, any processing of personal data in the Community must be carried out
in accordance with the law of one of the Member States; whereas, in this
connection, processing carried out under the responsibility of a controller
who is established in a Member State should be governed by the law of that
State; |
(18) considérant qu’il est nécessaire, afin d’éviter qu’une personne soit
exclue de la protection qui lui est garantie en vertu de la présente
directive, que tout traitement de données à caractère personnel effectué dans
la Communauté respecte la législation de l’un des Etats membres; que, à cet
égard, il est opportun de soumettre les traitements effectués par toute
personne opérant sous l’autorité du responsable du traitement établi dans un
Etat membre à l’application de la législation de cet Etat; |
(18) Um zu vermeiden, dass einer Person der gemäss dieser Richtlinie gewährleistete
Schutz vorenthalten wird, müssen auf jede in der Gemeinschaft erfolgte
Verarbeitung personenbezogener Daten die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats
angewandt werden. Es ist angebracht, auf die Verarbeitung, die von einer
Person, die dem in dem Mitgliedstaat niedergelassenen für die Verarbeitung
Verantwortlichen unterstellt ist, vorgenommen werden, die Rechtsvorschriften
dieses Staates anzuwenden. |
|
19) Etablering på en medlemsstats territorium förutsätter effektiv och faktisk verksamhet med hjälp av en stabil struktur. Härvid har den berörda verksamhetens rättsliga form inte avgörande betydelse, oavsett om det är fråga om en filial eller om ett dotterbolag som är en juridisk person. Om den ansvarige är etablerad på flera medlemsstaters territorier, särskilt genom dotterbolag, måste han för att undvika varje kringgående garantera att varje verksamhet uppfyller bestämmelserna i den nationella lagstiftning som gäller för aktiviteterna. |
(19) Whereas establishment on the territory of a
Member State implies the effective and real exercise of activity through
stable arrangements; whereas the legal form of such an establishment, whether
simply branch or a subsidiary with a legal personality, is not the determining
factor in this respect; whereas, when a single controller is established on
the territory of several Member States, particularly by means of
subsidiaries, he must ensure, in order to avoid any circumvention of national
rules, that each of the establishments fulfils the obligations imposed by the
national law applicable to its activities; |
(19) considérant que l’établissement sur le territoire d’un Etat membre
suppose l’exercice effectif et réel d’une activité au moyen d’une
installation stable; que la forme juridique retenue pour un tel
établissement, qu’il s’agisse d’une simple succursale ou d’une filiale ayant
la personnalité juridique, n’est pas déterminante à cet égard; que lorsqu’un
même responsable est établi sur le territoire de plusieurs Etats membres, en
particulier par le biais d’une filiale, il doit s’assurer, notamment en vue
d’éviter tout contournement, que chacun des établissements remplit les
obligations prévues par le droit national applicable aux activités de chacun
d’eux; |
(19) Eine Niederlassung im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats setzt die effektive
und tatsächliche Ausübung einer Tätigkeit mittels einer festen Einrichtung
voraus. Die Rechtsform einer solchen Niederlassung, die eine Agentur oder
eine Zweigstelle sein kann, ist in dieser Hinsicht nicht massgeblich. Wenn
der Verantwortliche im Hoheitsgebiet mehrerer Mitgliedstaaten niedergelassen
ist, insbesondere mit einer Filiale, muss er vor allem zu Vermeidung von Umgehungen
sicherstellen, dass jede dieser Niederlassungen die Verpflichtungen einhält,
die im jeweiligen einzelstaatlichen Recht vorgesehen sind, das auf ihre
jeweiligen Tätigkeiten anwendbar ist. |
|
20) Den omständigheten att den registeransvarige är etablerad i ett tredje land får inte utgöra ett hinder för det skydd som enskilda personer ges i detta direktiv. I sådana fall skall på behandlingen av uppgifter tillämpas den medlemsstats lagstiftning som innehåller de hjälpmedel som används för behandlingen. Det bör finnas garantier för att de rättigheter som följer av detta direktiv respekteras i praktiken. |
(20) Whereas the fact that the processing of data
is carried out by a person established in a third country must not stand in
the way of the protection of individuals provided for in this Directive;
whereas in these cases, the processing should be governed by the law of the
Member State in which the means used are located, and there should be
guarantees to ensure that the rights and obligations provided for in this
Directive are respected in practice; |
(20)que l’établissement dans un pays tiers du responsable des traitements ne
doit pas faire obstacle à la protection des personnes prévue par la présente
directive; que, dans ce cas, il convient de soumettre les traitements
effectués à la loi de l’Etat membre dans lequel des moyens utilisés pour les
traitements en cause sont localisés et de prendre des garanties pour que les
droits et obligations prévues par la présente directive soient effectivement
respectés; |
(20) Die Niederlassung des für die Verarbeitung Verantwortlichen in einem
Drittland darf dem Schutz der Personen gemäss dieser Richtlinie nicht entgegenstehen.
In diesem Fall sind die Verarbeitungen dem Recht des Mitgliedstaats zu
unterwerfen, in dem sich die für die betreffenden Verarbeitungen verwendeten
Mittel befinden, und Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass die in
dieser Richtlinie vorgesehenen Richte und Pflichten tatsächlich eingehalten
werden. |
|
21) Detta direktiv påverkar inte de territorialitetsregler som gäller på straffrättens område. |
(21) Whereas this Directive is without prejudice
to the rules of territoriality applicable in criminal matters; |
(21) considérant que la présente directive ne préjuge pas des règles de
territorialité applicables en matière de droit pénal; |
(21) Diese Richtlinie berührt nicht die im Strafrecht geltenden
Territorialitätsregeln. |
|
22) Medlemsstaterna bör i sin lagstiftning eller genom andra bestämmelser som antas för att genomföra detta direktiv närmare ange de allmänna villkoren för att en behandling skall vara tillåten. Särskilt artikel 5 jämförd med artiklarna 7 och 8 tillåter medlemsstaterna att, oavsett de allmänna regler som gäller, ange särskilda villkor för behandlingen av uppgifter på särskilda områden och för de olika kategorier av uppgifter som behandlas i artikel 8. |
(22) Whereas Member States shall more precisely
define in the laws they enact or when bringing into force the measures taken
under this Directive the general circumstances in which processing is lawful;
whereas in particular Article 5, in conjunction with Articles 7 and 8, allows
Member States, independently of general rules, to provide for special
processing conditions for specific sectors and for the various categories of
data covered by Article 8; |
(22) considérant que les Etats membres préciseront dans leur législation ou
lors de la mise en oeuvre des dispositions prises en application de la
présente directive les conditions générales dans lesquelles le traitement des
données est licite; que, en particulier, l’article 5, en liaison avec les
articles 7 et 8, permet aux Etats membres de prévoir, indépendamment des
règles générales, des conditions particulières pour les traitements de
données dans des secteurs spécifiques et pour les différentes catégories de
données visées à l’article 8; |
(22) Die Mitgliedstaaten können in ihren Rechtsvorschriften oder bei der Durchführung
der Vorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie die allgemeinen Bedingungen
präzisieren, unter denen die Verarbeitungen rechtmässig sind. Insbesondere
nach Artikel 5 in Verbindung mit den Artikeln 7 und 8 können die Mitgliedstaaten
neben den allgemeinen Regeln besondere Bedingungen für die Datenverarbeitung
in spezifischen Bereichen und für die verschiedenen Datenkategorien gemäss
Artikel 8 vorsehen. |
|
23) Medlemsstaterna har befogenhet att genomföra skyddet för enskilda personer både genom en generell lagstiftning om skydd för enskilda personer såvitt avser behandling av personuppgifter och genom särskild lagstiftning som till exempel om statistiska institut. |
(23) Whereas Member States are empowered to
ensure the implementation of the protection of individuals both by means of a
general law on the protection of individuals as regards the processing of
personal data and by sectorial laws such as those relating, for example, to
statistical institutes; |
(23) considérant que les Etats membres sont habilités à assurer la mise en oeuvre
de la protection des personnes, tant par une loi générale relative à la
protection des personnes à l’égard du traitement des données à caractère
personnel que par des lois sectorielles telles que celles relatives par
exemple aux instituts de statistiques; |
(23) Die Mitgliedstaaten können den Schutz von Personen sowohl durch ein
allgemeines Gesetz zum Schutz von Personen bei der Verarbeitung personenbezogener
Daten als auch durch gesetzliche Regelungen für bestimmte Bereiche, wie zum
Beispiel die statistischen Ämter, sicherstellen. |
|
24) Sådan lagstiftning som rör skydd för juridiska personer med avseende på behandling av uppgifter som angår dem berörs inte av detta direktiv. |
(24) Whereas the legislation concerning the protection
of legal persons with regard to the processing data which concerns them is
not affected by this Directive; |
(24) considérant que les législations relatives à la protection des personnes
morales à l’égard du traitement des données qui les concernent ne sont pas
affectées par la présente directive; |
(24) Diese Richtlinie berührt nicht die Rechtsvorschriften zum Schutz juristischer
Personen bei der Verarbeitung von Daten, die sich auf sie beziehen. |
|
25) Principerna för skyddet måste avspeglas dels i de förpliktelser som åvilar personer, myndigheter, företag, institutioner, organ eller andra registeransvariga särskilt med avseende på uppgifternas kvalitet, den tekniska säkerheten, anmälningar till tillsynsmyndigheten och de omständigheter under vilka behandling får utföras, dels i de rättigheter som tillkommer enskilda personer, vilkas personuppgifter blir föremål för behandling, att bli informerade om att behandling sker, att få tillgång till uppgifterna, att begära rättelse och att under vissa omständigheter invända mot behandlingen. |
(25) Whereas the principles of protection must be
reflected, on the one hand, in the obligations imposed on persons, public
authorities, enterprises, agencies or other bodies responsible for
processing, in particular regarding data quality, technical security,
notification to the supervisory authority, and the circumstances under which
processing can be carried out, and, on the other hand, in the right conferred
on individuals, the data on whom are the subject of processing, to be informed
that processing is taking place, to consult the data, to request corrections
and even to object to processing in certain circumstances; |
(25) considérant que les principes de la protection trouvent leur expression,
d’une part, dans les obligations mises à la charge des personnes, autorités
publiques, entreprises ou organismes, qui mettent en oeuvre des traitements,
ces obligations concernant en particulier la qualité des données, la sécurité
technique, la notification à l’autorité de contrôle, les fondements des
traitements, l’un d’eux pouvant être le consentement de la personne
concernée, et, d’autre part, dans les droits donnés aux personnes dont les
données font l’objet des traitements d’être informées sur ceux-ci, de pouvoir
accéder aux données, de demander la rectification de celles-ci, voire de
s’opposer aux traitements; |
(25) Die Schutzprinzipien finden zum einen ihren Niederschlag in den Pflichten,
die den Personen, Behörden, Unternehmen, Geschäftsstellen oder anderen für die
Verarbeitung verantwortlichen Stellen obliegen; diese Pflichten betreffen
insbesondere die Datenqualität, die technische Sicherheit, die Meldung bei
der Kontrollstelle und die Voraussetzungen, unter denen eine Verarbeitung
vorgenommen werden kann. Zum anderen kommen sie zum Ausdruck in den Rechten
der Personen, deren Daten Gegenstand von Verarbeitungen sind, über diese
informiert zu werden, Zugang zu den Daten zu erhalten, ihre Berichtigung
verlangen bzw. unter gewissen Voraussetzungen Widerspruch gegen die Verarbeitung
einlegen zu können. |
|
26) Principerna för skyddet måste gälla all information som rör en identifierad eller identifierbar person. För att avgöra om en person är identifierbar skall härvid beaktas alla hjälpmedel som i syfte att identifiera vederbörande rimligen kan komma att användas antingen av den registeransvarige eller av någon annan person. Skyddsprinciperna gäller inte för uppgifter som gjorts anonyma på ett sådant sätt att den registrerade inte längre är identifierbar. En sådan uppförandekodex som avses i artikel 27 kan vara ett användbart redskap för att ge vägledning om hur uppgifter kan göras anonyma och behållas i en form som gör det omöjligt att identifiera den registrerade. |
(26) Whereas the principles of protection must
apply to any information concerning an identified or identifiable person;
whereas, to determine whether a person is identifiable, account should be
taken of all the means likely reasonably to be used either by the controller
or by any other person to identify the said person; whereas the principles of
protection shall not apply to data rendered anonymous in such a way that the
data subject is no longer identifiable; whereas codes of conduct within the
meaning of Article 27 may be a useful instrument for providing guidance as to
the ways in which data may be rendered anonymous and retained in a form in
which identification of the data subject is no longer possible; |
(26) considérant que les principes de la protection doivent s’appliquer à
toute information concernant une personne identifiée ou identifiable; que
pour déterminer si une personne est identifiable, il convient de considérer
l’ensemble des moyens susceptibles d’être raisonnablement mis en oeuvre ,
soit par le responsable du traitement, soit par un tiers, pour identifier
ladite personne; que les principes de la protection ne s’appliquent pas aux
données rendues anonymes d’une manière telle que la personne concernée n’est
plus identifiable; que les codes de conduite au sens de l’article 27 peuvent
être un instrument utile pour fournir des indications sur les moyens par
lesquels les données peuvent être rendues anonymes et conservées sous une
forme ne permettant plus l’identification de la personne concernée; |
(26) Die Schutzprinzipien müssen für alle Informationen über eine bestimmte
oder bestimmbare Person gelten. Bei der Entscheidung, ob eine Person bestimmbar
ist, sollten alle Mittel berücksichtigt werden, die vernünftigerweise
entweder von dem Verantwortlichen für die Verarbeitung oder von einem Dritten
eingesetzt werden könnten, um die betreffende Person zu bestimmen. Die Schutzprinzipien
finden keine Anwendung auf Daten, die derart anonymisiert sind, dass die
betroffene Person nicht mehr identifizierbar ist. Die Verhaltensregeln im
Sinne des Artikels 27 können ein nützliches Instrument sein, mit dem angegeben
wird, wie sich die Daten in einer Form anonymisieren und aufbewahren lassen,
die die Identifizierung der betroffenen Person unmöglich macht. |
|
27) Enskilda personer skall skyddas både i samband med automatisk databehandling av uppgifterna och i samband med manuell behandling. Omfattningen av detta skydd får inte faktiskt bero på den teknik som används eftersom detta skulle kunna skapa en allvarlig risk för kringgående. När det gäller manuell behandling omfattar detta direktiv endast register och inte ostrukturerade akter. Särskilt innehållet i ett register måste vara strukturerat efter bestämda kriterier som avser enskilda personer, för att lätt ge tillgång till personuppgifter. I enlighet med definitionen i artikel 2 c) kan de olika kriterier som gör det möjligt att fastställa de enskilda delarna av en strukturerad samling personuppgifter och de olika kriterier som reglerar möjligheten att få tillgång till en sådan samling utformas av varje medlemsstat. Akter eller grupper av akter liksom dessas omslag, vilka inte är strukturerade enligt särskilda kriterier, faller inte under några omständigheter inom detta direktivs tillämpningsområde. |
(27) Whereas the protection of individuals must
apply as much to automatic processing of data as to manual processing;
whereas the scope of this protection must not in effect depend on the
techniques used, otherwise this would create a serious risk of circumvention;
whereas, nonetheless, as regards manual processing, this Directive covers
only filing systems, not unstructured files; whereas, in particular, the
content of a filing system must be structured according to specific criteria
relating to individuals allowing easy access to the personal data; whereas,
in line with the definition in Article 2 (c), the different criteria for
determining the constituents of a structured set of personal data, and the
different criteria governing access to such a set, may be laid down by each
Member State; whereas files or sets of files as well as their cover pages,
which are not structured according to specific criteria, shall under no circumstances
fall within the scope of this Directive; |
(27) considérant que la protection des personnes doir s’appliquer aussi bien
au traitement de données automatisé qu’au traitement manuel; que le champ de
cette protection ne doit pas en effet dépendre des techniques utilisées, sauf
à créer de graves risques de détournement; que toutefois, s’agissant du
traitement manuel, la présente directive ne couvre que les fichiers et ne
s’applique pas aux dossiers non structurés; que, en particulier, le contenu
d’un fichier doit être structuré selon des critères déterminés relatifs aux
personnes permettant un accès facile aux données à caractère personnel; que,
conformément à la définition figurant à l’article 2 point c), les différents
critères permettant de déterminer les éléments d’un ensemble structuré de
données à caractère personnel et les dofférents critères régissant l’accès à
cet ensemble de données peuvent être définis par chaque Etat membre; que les
dossiers ou ensembles de dossiers, de même que leurs couvertures, qui ne sont
pas structurés selon des critères déterminés n’entrent en aucun cas dans le
champ d’application de la présente directive; |
(27) Datenschutz muss sowohl für automatisierte als auch für nicht automatisierte
Verarbeitungen gelten. In der Tat darf der Schutz nicht von den verwendeten
Techniken abhängen, da andernfalls ernsthafte Risiken der Umgehung entstehen
würden. Bei manüllen Verarbeitungen erfasst diese Richtlinie lediglich
Dateien, nicht jedoch unstrukturierte Akten. Insbesondere muss der Inhalt
einer Datei nach bestimmten personenbezogenen Kriterien strukturiert sein,
die einen leichten Zugriff auf die Daten ermöglichen. Nach der Definition in
Artikel 2 Buchstabe c) können die Mitgliedstaaten die Kriterien zur
Bestimmung der Elemente einer strukturierten Sammlung personenbezogener Daten
sowie die verschiedenen Kriterien zur Regelung des Zugriffs zu einer solchen Sammlung
festlegen. Akten und Aktensammlungen sowie ihre Deckblätter, die nicht nach
bestimmten Kriterien strukturiert sind, fallen unter keinen Umständen in den
Anwendungsbereich dieser Richtlinie. |
|
28) Varje behandling av personuppgifter måste vara laglig och korrekt gentemot berörda personer. Uppgifterna måste särskilt vara adekvata, relevanta och nödvändiga med hänsyn till de ändamål för vilka de behandlas. Dessa ändamål skall vara uttryckligt angivna, berättigade och bestämda vid tiden för insamling av uppgifterna. Sådana ändamål med behandlingen som läggs fast sedan uppgifterna samlats in får inte vara oförenliga med de ändamål som ursprungligen angavs. |
(28) Whereas any processing of personal data must
be lawful and fair to the individuals concerned; whereas, in particular, the
data must be adequate, relevant and not excessive in relation to the purposes
for which they are processed; whereas such purposes must be explicit and
legitimate and must be determined at the time of collection of the data;
whereas the purposes of processing further to collection shall not be
incompatible with the purposes as they were originally specified; |
(28) considérant que tout traitement de données à caractère personnel doit
être effectué licitement et loyalement vis-à-vis des personnes concernées;
qu’il doit en particulier porter sur des données pertinentes et non
excessives au regard des finalités poursuivies; que ces finalités doivent
être explicites et légitimes et doivent être déterminées lors de la collecte
des données; que les finalités des traitements ultérieurs à la collecte ne
peuvent pas être incompatibles avec les finalités telles que spécifiées à
l’origine; |
(28) Die Verarbeitung personenbezogener Daten muss gegenüber den betroffenen
Personen nach Treu und Glauben erfolgen. Sie hat den angestrebten Zweck zu
entsprechen, dafür erheblich zu sein und nicht darüber hinauszugehen. Die
Zwecke müssen eindeutig und rechtmässig sein und bei der Datenerhebung festgelegt
werden. Die Zweckbestimmungen der Weiterverarbeitung nach der Erhebung dürfen
nicht mit den ursprünglich festgelegten Zwecken unvereinbar sein. |
|
29) Senare behandling av personuppgifter för historiska, statistiska eller vetenskapliga ändamål kan – förutsatt att medlemsstaterna ger lämpliga garantier – inte allmänt sett anses oförenliga med de ändamål för vilka uppgifterna tidigare samlades in. Dessa garantier skall särskilt hindra att uppgifterna används för att vidta åtgärder mot eller fatta beslut som rör en viss person. |
(29) Whereas the further processing of personal
data for historical, statistical or scientific purposes is not generally to
be considered incompatible with the purposes for which the data have
previously been collected provided that Member States furnish suitable
safeguards; whereas these safeguards must in particular rule out the use of
the data in support of measures or decisions regarding any particular
individual; |
(29) considérant que le traitement ultérieur de données à caractère personnel
à des fins historiques, statistiques ou scientifiques n’est pas considéré en
général comme incompatible avec les finalités pour lesquelles les données ont
été auparavant collectées, dans la mesure où les Etats membres prévoient des
garanties appropriées; que ces garanties doivent notamment empêcher
l’utilisation des données à l’appui de mesures ou de décisions prises à
l’encontre d’une personne; |
(29) Die Weiterverarbeitung personenbezogener Daten für historische, statistische
oder wissenschaftliche Zwecke ist im allgemeinen nicht als unvereinbar mit
den Zwecken der vorausgegangenen Datenerhebung anzusehen, wenn der Mitgliedstaat
geeignete Garantien vorsieht. Diese Garantien müssen insbesondere
ausschliessen, dass die Daten für Massnahmen oder Entscheidungen gegenüber
einzelnen Betroffenen verwendet werden. |
|
30) För att vara tillåten skall en behandling av personuppgifter dessutom utföras med den registrerades samtycke eller vara nödvändig för ingåendet eller utförandet av förpliktelser i enlighet med ett avtal som är bindande för den registrerade, eller fordras enligt lagstiftning vid utförandet av något som är i det allmännas intresse eller är ett led i myndighetsutövning eller vara i en fysisk eller juridisk persons intresse förutsatt att skyddet av den registrerades fri- och rättigheter inte går före. För att särskilt garantera jämvikt mellan de berörda intressena och för att samtidigt säkerställa en effektiv konkurrens får medlemsstaterna närmare ange på vilka villkor användning och utlämnande till tredje man av personuppgifter får äga rum inom ramen för tillåtna aktiviteter som av företag och andra organ utövas i deras löpande verksamhet. Medlemsstaterna får även närmare ange på vilka villkor personuppgifter i marknadsföringssyfte får vidarebefordras till tredje man, oavsett om detta sker kommersiellt eller av välgörenhetsorganisationer, föreningar eller stiftelser, exempelvis av politisk karaktär, men förutsatt att regler iakttas som har till syfte att ge den registrerade möjlighet att invända mot att de uppgifter som rör honom behandlas utan att behöva ange sina skäl och utan att åsamkas kostnader för detta. |
(30) Whereas, in order to be lawful, the
processing of personal data must in addition be carried out with the consent
of the data subject or be necessary for the conclusion or performance of a
contract binding on the data subject, or as a legal requirement, or for the
performance of a task carried out in the public interest or in the exercise
of official authority, or in the legitimate interests of a natural or legal
person, provided that the interests or the rights and freedoms of the data subject
are not overriding; whereas, in particular, in order to maintain a balance
between the interests involved while guaranteeing effective competition,
Member States may determine the circumstances in which personal data may be
used or disclosed to a third party in the context of the legitimate ordinary
business activities of companies and other bodies; whereas Member States may
similarly specify the conditions under which personal data may be disclosed
to a third party for the purposes of marketing whether carried out
commercially or by a charitable organization or by any other association or
foundation, of a political nature for example, subject to the provisions allowing
a data subject to object to the processing of data regarding him, at no cost
and without having to state his reasons; |
(30) considérant que, pour être licite, un traitement de données à caractère personnel
doit en outre être fondé sur le consentement de la personne concernée ou être
nécessaire à la conclusion ou à l’exécution d’un contrat liant la personne
concernée, ou au respect d’une obligation légale, ou à l’exécution d’une
mission d’intérêt public ou relevant de l’exercice de l’autorité publique, ou
encore à la réalisation d’un intérêt légitime d’une personne à condition que
ne prévalent pas l’intérêt ou les droits et libertés de la personne
concernée; que, en particulier, en vue d’assurer l’équilibre des intérêts en
cause, tout en garantissant une concurrence effective, les Etats membres
peuvent préciser les conditions dans lesquelles des données à caractère
personnel peuvent être utilisées et communiquées à des tiers dans le cadre
d’activités légitimes de gestion courante des entreprises et autres
organismes; que, de même, ils peuvent préciser les conditions dans lesquelles
la communication à des tiers de données à caractère personnel peut être
effectuée à des fins de prospection commerciale, ou de prospection faite par
une association à but caritatif ou par d’autres associations ou fondations,
par exemple à caractère politique, dans le respect de dispositions visant à
permettre aux personnes concernées de s’opposer sans devoir indiquer leurs motifs
et sans frais au traitement des données les concernant; |
(30) Die Verarbeitung personenbezogener Daten ist nur dann rechtmässig, wenn
sie auf der Einwilligung der betroffenen Person beruht oder notwendig ist im
Hinblick auf den Abschluss oder die Erfüllung eines für die betroffene Person
bindenden Vertrags, zur Erfüllung einer gesetzlichen Verpflichtung, zur
Wahrnehmung einer Aufgabe im öffentlichen Interesse, in Ausübung hoheitlicher
Gewalt oder wenn sie im Interesse einer anderen Person erforderlich ist,
vorausgesetzt, dass die Interessen oder die Rechte und Freiheiten der betroffenen
Person nicht überwiegen. Um den Ausgleich der in Frage stehenden Interessen
unter Gewährleistung eines effektiven Wettbewerbs sicherzustellen, können die
Mitgliedstaaten insbesondere die Bedingungen näher bestimmen, unter denen
personenbezogene Daten bei rechtmässigen Tätigkeiten im Rahmen laufender
Geschäfte von Unternehmen und anderen Einrichtungen an Dritte weitergegeben
werden können. Ebenso können sie die Bedingungen festlegen, unter denen
personenbezogene Daten an Dritte zum Zweck der kommerziellen Werbung oder der
Werbung von Wohltätigkeitsverbänden oder anderen Vereinigungen oder
Stiftungen, z. B. mit politischer Ausrichtung, weitergegeben werden können,
und zwar unter Berücksichtigung der Bestimmungen dieser Richtlinie, nach
denen betroffene Personen ohne Angabe von Gründen und ohne Kosten Widerspruch
gegen die Verarbeitung von Daten, die sie betreffen, erheben können. |
|
31) Behandling av personuppgifter måste även anses tillåten när den utförs för att skydda ett intresse som är av avgörande betydelse för den registrerades liv. |
(31) Whereas the processing of personal data must
equally be regarded as lawful where it is carried out in order to protect an
interest which is essential for the data subject’s life; |
(31) considérant qu’un traitement de données à caractère personnel doit être
considéré comme licite lorsqu’il est effectué en vue de protéger un intérêt
essentiel à la vie de la personne concernée; |
(31) Die Verarbeitung personenbezogener Daten ist ebenfalls als rechtmässig
anzusehen, wenn sie erfolgt, um ein für das Leben der betroffenen Person wesentliches
Interesse zu schützen. |
|
32) Det ankommer på den nationella lagstiftningen att avgöra om den som ansvarar för en behandling som utförs i det allmännas intresse eller vid myndighetsutövning skall vara en myndighet eller något annat offentligrättsligt eller civilrättsligt subjekt, såsom exempelvis en yrkesorganisation. |
(32) Whereas it is for national legislation to
determine whether the controller performing a task carried out in the public
interest or in the exercise of official authority should be a public
administration or another natural or legal person governed by public law, or
by private law such as a professional association; |
(32) considérant qu’il appartient aux législations nationales de déterminer
si le responsable du traitement investi d’une mission d’intérêt public ou
d’une mission relevant de l’exercice de l’autorité publique doit être une
administration publique ou une personne soumise au droit public ou au droit
privé, telle qu’une association professionnelle; |
(32) Es ist nach einzelstaatlichem Recht festzulegen, ob es sich bei dem für
die Verarbeitung Verantwortlichen, der mit der Wahrnehmung einer Aufgabe
betraut wurde, die im öffentlichen Interesse liegt oder in Ausübung
hoheitlicher Gewalt erfolgt, um eine Behörde oder um eine andere unter das
öffentliche Recht oder das Privatrecht fallende Person, wie beispielsweise
eine Berufsvereinigung, handeln soll. |
|
33) Uppgifter som på grund av sin natur kan kränka grundläggande fri- och rättigheter eller privatlivets helgd får inte behandlas utan samtycke av den registrerade. Dock måste det finnas en uttrycklig möjlighet att för att tillgodose särskilda behov, i synnerhet när behandlingen av uppgifterna utförs för ändamål som har samband med hälso- och sjukvården av personer som är underkastade tystnadsplikt eller för att genomföra berättigade åtgärder av vissa föreningar eller stiftelser vilkas syften är att skydda utövningen av vissa grundläggande fri- och rättigheter. |
(33) Whereas data which are capable by their
nature of infringing fundamental freedoms or privacy should not be processed
unless the data subject gives his explicit consent; whereas, however,
derogations from this prohibition must be explicitly provided for in respect
of specific needs, in particular where the processing of these data is carried
out for certain health-related purposes by persons subject to a legal
obligation of professional secrecy or in the course of legitimate activities
by certain associations or foundations the purpose of which is to permit the
exercise of fundamental freedoms; |
(33) considérant que les données qui sont susceptibles par leur nature de
porter atteinte aux libertés fondamentales ou à la vie privée ne devraient
pas faire l’objet d’un traitement, sauf consentement explicite de la personne
concernée; que, cependant, des dérogations à cette interdiction doivent être
expressément prévues pour répondre à des besoins spécifiques, en particulier
lorsque le traitement de ces données est mis en oeuvre à certaines fins
relatives à la santé par des personnes soumises à une obligation de secret
professionnel ou pour la réalisation d’activités légitimes par certaines
associations ou fondations dont l’objet est de permettre l’exercice de
libertés fondamentales; |
(33) Daten, die aufgrund ihrer Art geeignet sind, die Grundfreiheiten oder
die Privatsphäre zu beeinträchtigen, dürfen nicht ohne ausdrückliche
Einwilligung der betroffenen Person verarbeitet werden. Ausnahmen von diesem
Verbot müssen ausdrücklich vorgesehen werden bei spezifischen
Notwendigkeiten, insbesondere wenn die Verarbeitung dieser Daten für gewisse
auf das Gesundheitswesen bezogene Zwecke von Personen vorgenommen wird, die
nach dem einzelstaatlichen Recht dem Berufsgeheimnis unterliegen, oder wenn
die Verarbeitung für berechtigte Tätigkeiten bestimmter Vereinigungen oder
Stiftungen vorgenommen wird, deren Ziel es ist, die Ausübung von
Grundfreiheiten zu ermöglichen. |
|
34) När det av hänsyn till viktiga allmänna intressen är nödvändigt, måste medlemsstaterna kunna avvika från förbudet mot att behandla känsliga kategorier av uppgifter på sådana områden som exempelvis folkhälsa och socialskydd, särskilt för att säkerställa kvalitet och lönsamhet när det gäller förfaranden som används i samband med ansökningar om förmåner och tjänster inom sjukförsäkringssystemet, i samband med vetenskaplig forskning och i samband med offentlig statistik. Dock åligger det medlemsstaterna att sörja för att det finns lämpliga och konkreta garantier för att skydda enskilda personers grundläggande rättigheter och privatliv. |
(34) Whereas Member States must also be
authorized, when justified by grounds of important public interest, to
derogate from the prohibition on processing sensitive categories of data
where important reasons of public interest so justify in areas such as public
health and social protection – especially in order to ensure the quality and
cost-effectiveness of the procedures used for settling claims for benefits
and services in the health insurance system – scientific research and government
statistics; whereas it is incumbent on them, however, to provide specific and
suitable safeguards so as to protect the fundamental rights and the privacy
of individuals; |
(34) considérant que les Etats membres doivent également être autorisés à
déroger à l’interdiction de traiter des catégories de données sensibles
lorsqu’un motif d’intérêt public important le justifie dans des domaines tels
que la santé publique et la protection sociale – particulièrement afin
d’assurer la qualité et la rentabilité en ce qui concerne les procédures
utilisées pour régler les demandes de prestations et de services dans le
régime d’assurance maladie – et tels que la recherche scientifique et les
statistiques publiques; qu’il leur incombe, toutefois, de prévoir les
garanties appropriées et spécifiques aux fins de protéger les droits
fondamentaux et la vie privée des personnes; |
(34) Die Mitgliedstaaten können, wenn dies durch ein wichtiges öffentliches Interesse
gerechtfertigt ist, Ausnahmen vom Verbot der Verarbeitung sensibler
Datenkategorien vorsehen in Bereichen wie dem öffentlichen Gesundheitswesen
und der sozialen Sicherheit – insbesondere hinsichtlich der Sicherung von Qualität
und Wirtschaftlichkeit der Verfahren zur Abrechnung von Leistungen in den
sozialen Krankenversicherungssystemen –, der wissenschaftlichen Forschung und
der öffentlichen Statistik. Die Mitgliedstaaten müssen jedoch geeignete
besondere Garantien zum Schutz der Grundrechte und der Privatsphäre von
Personen vorsehen. |
|
35) Myndigheters behandling av personuppgifter för officiellt erkända religiösa sammanslutningars räkning för att uppfylla målsättningar som uttrycks i grundlagen eller folkrätten utförs för att tillgodose viktiga samhälleliga intressen. |
(35) Whereas, moreover, the processing of
personal data by official authorities for achieving aims, laid down in
constitutional law or international public law, of officially recognized
religious associations is carried out on important grounds of public
interest; |
(35) considérant, en outre, que le traitement de données à caractère
personnel par des autorités publiques pour la réalisation de fins prévues par
le droit constitutionnel ou le droit international public, au profit
d’associations à caractère religieux officiellement reconnues, est mis en
oeuvre pour un motif d’intérêt public important; |
(35) Die Verarbeitung personenbezogener Daten durch staatliche Stellen für
verfassungsrechtlich oder im Völkerrecht niedergelegte Zwecke von staatlich
anerkannten Religionsgesellschaften erfolgt ebenfalls im Hinblick auf ein
wichtiges öffentliches Interesse. |
|
36) Om det i samband med att allmänna val hålls för att det demokratiska systemet skall fungera är nödvändigt att de politiska partierna i vissa medlemsstater samlar in uppgifter om enskilda personers politiska uppfattning får behandling av sådana uppgifter tillåtas av hänsyn till viktiga allmänna intressen, på villkor att bestämmelser om lämpliga garantier föreskrivs. |
(36) Whereas where, in the course of electoral
activities, the operation of the democratic system requires in certain Member
States that political parties compile data on people’s political opinion, the
processing of such data may be permitted for reasons of important public
interest, provided that appropriate safeguards are established; |
(36) considérant que, si, dans le cadre d’activités liées à des élections, le
fonctionnement du système démocratique suppose, dans certains Etats membres,
que les partis politiques collectent des données relatives aux opinions
politiques des personnes, le traitement de telles données eût être autorisé
en raison de l’intérêt public important, à condition que des garanties
appropriées soient prévues; |
(36) Wenn es in bestimmten Mitgliedstaaten zum Funktionieren des demokratischen
Systems gehört, dass die politischen Parteien im Zusammenhang mit Wahlen
Daten über die politische Einstellung von Personen sammeln, kann die
Verarbeitung derartiger Daten aus Gründen eines wichtigen öffentlichen
Interesses zugelassen werden, sofern angemessene Garantien vorgesehen werden. |
|
37) För sådan behandling av personuppgifter som sker för journalistiska ändamål eller för konstnärligt eller litterärt skapande – särskilt på det audiovisuella området – bör det fastställas undantag från eller begränsningar i förhållande till vissa bestämmelser i detta direktiv så långt detta är nödvändigt för att förena enskilda personers grundläggande rättigheter med yttrandefriheten, särskilt den rätt att ta emot och lämna upplysningar som särskilt fastslås i artikel 10 i den europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna. För att åstadkomma en avvägning mellan de grundläggande fri- och rättigheterna åligger det medlemsstaterna att besluta om nödvändiga undantag och begränsningar såvitt avser de generella åtgärder som har avseende på uppgiftsbehandlingens berättigande, åtgärder för att vidareföra uppgifter till tredje land och tillsynsmyndighetens befogenheter. Detta får dock inte leda till att medlemsstaterna beslutar om undantag från åtgärder som vidtas för att säkerställa behandlingens säkerhet. Den tillsynsmyndighet som är behörig på området bör utrustas med i vart fall vissa befogenheter att utövas efter behandlingen i fråga, exempelvis befogenhet att med jämna mellanrum offentliggöra en rapport eller att överlämna ärenden till rättsliga myndigheter. |
(37) Whereas the processing of personal data for
purposes of journalism or for purposes of literary of artistic expression, in
particular in the audiovisual field, should qualify for exemption from the
requirements of certain provisions of this Directive in so far as this is
necessary to reconcile the fundamental rights of individuals with freedom of
information and notably the right to receive and impart information, as
guaranteed in particular in Article 10 of the European Convention for the
Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms; whereas Member States
should therefore lay down exemptions and derogations necessary for the
purpose of balance between fundamental rights as regards general measures on
the legitimacy of data processing, measures on the transfer of data to third
countries and the power of the supervisory authority; whereas this should
not, however, lead Member States to lay down exemptions from the measures to
ensure security of processing; whereas at least the supervisory authority
responsible for this sector should also be provided with certain ex-post powers,
e.g. to publish a regular report or to refer matters to the judicial
authorities; |
(37) considérant que le traitement de données à caractère personnel à des
fins de journalisme ou d’expression artistique ou littéraire, notamment dans le
domaine audiovisuel, doit bénéficier de dérogations ou de limitations de
certaines dispositions de la présente directive dans la mesure où elles sont
nécessaires à la conciliation des droits fondamentaux de la personne avec la
liberté d’expression, et notamment la liberté de recevoir ou de communiquer
des informations, telle que garantie notamment à l’article 10 de la
convention européenne de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés
fondamentales; qu’il incombe donc aux Etats membres, aux fins de la
pondération entre les droits fondamentaux, de prévoir les dérogations et
limitations nécessaires en ce qui concerne les mesures générales relatives à
la légalité du traitement des données, les mesures relatives au transfert des
données vers des pays tiers ainsi que les compétences des autorités de
contrôle, sans qu’il y ait lieu toutefois de prévoir des dérogations aux
mesures visant à garantir la sécurité du traitement; qu’il conviendrait
également de conférer au moins à l’autorité de contrôle compétente en la
matière certaines compétences à posteriori, consistant par exemple à publier
périodiquement un rapport ou à saisir les autorités judiciaires; |
(37) Für die Verarbeitung personenbezogener Daten zu journalistischen, literarischen
oder künstlerischen Zwecken, insbesondere im audiovisüllen Bereich, sind
Ausnahmen von bestimmten Vorschriften dieser Richtlinie vorzusehen, soweit
sie erforderlich sind, um die Grundrechte der Person mit der Freiheit der
Meinungsäusserung und insbesondere der Freiheit, Informationen zu erhalten
oder weiterzugeben, die insbesondere in Artikel 10 der Europäischen Konvention
zum Schutze der Menschenrechte und der Grundfreiheiten garantiert ist, in
Einklang zu bringen. Es obliegt deshalb den Mitgliedstaaten, unter Abwägung
der Grundrechte Ausnahmen und Einschränkungen festzulegen, die bei den
allgemeinen Massnahmen zur Rechtmässigkeit der Verarbeitung von Daten, bei
den Massnahmen zur Übermittlung der Daten in Drittländer sowie hinsichtlich
der Zuständigkeiten der Kontrollstellen erforderlich sind, ohne dass jedoch
Ausnahmen bei den Massnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit der Verarbeitung
vorzusehen sind. Ferner sollte mindestens die in diesem Bereich zuständige
Kontrollstelle bestimmte nachträgliche Zuständigkeiten erhalten, beispielsweise
zur regelmässigen Veröffentlichung eines Berichts oder zur Befassung der
Justizbehörden. |
|
38) En korrekt behandling av uppgifter förutsätter att de registrerade kan få kännedom om behandlingen och att de – när uppgifter samlas in hos dem – kan få korrekt och fullständig information med hänsyn till de närmare omständigheterna vid insamlingen. |
(38) Whereas, if the processing of data is to be
fair, the data subject must be in a position to learn of the existence of a
processing operation and, where data are collected from him, must be given
accurate and full information, bearing in mind the circumstances of the
collection; |
(38) considérant que le traitement loyal des données suppose que les
personnes concernées puissent connaître l’existence des traitements et
bénéficier, lorsque des données sont collectées auprès d’elles, d’une
information effective et complète au regard des circonstances de cette
collecte |
(38) Datenverarbeitung nach Treu und Glauben setzt voraus, dass die betroffenen
Personen in der Lage sind, das Vorhandensein einer Verarbeitung zu erfahren
und ordnungsgemäss und umfassend über die Bedingungen der Erhebung informiert
zu werden, wenn Daten bei ihnen erhoben werden. |
|
39) I vissa fall rör behandlingen uppgifter som den registeransvarige inte har samlat in direkt från den registrerade. Vidare kan utlämnande av uppgifter till tredje man vara tillåten även om utlämnandet inte kunde förutses när uppgifterna samlades in från den registrerade. I samtliga dessa fall skall den registrerade informeras när uppgifterna registreras eller senast när uppgifterna för första gången lämnas ut till tredje man. |
(39) Whereas certain processing operations
involve data which the controller has not collected directly from the data
subject; whereas, furthermore, data can be legitimately disclosed to a third
party, even if the disclosure was not anticipated at the time the data were
collected from the data subject; whereas, in all these cases, the data
subject should be informed when the data are recorded or at the latest when
the data are first disclosed to a third party; |
(39) considérant que certains traitements portent sur des données que le
responsable n’a pas collectées directement auprès de la personne concernée;
que, par ailleurs, des données peuvent être légitimement communiquées à un
tiers, alors même que cette communication n’avait pas été prévue lors de la
collecte des données auprès de la personne concernée; que, dans toutes ces
hypothèses, l’information de la personne concernée doit se faire au moment de
l’enregistrement des données ou, au plus tard, lorsque les données sont
communiquées pour la première fois à un tiers; |
(39) Bestimmte Verarbeitungen betreffen Daten, die der Verantwortliche nicht
unmittelbar bei der betroffenen Person erhoben hat. Des weiteren können Daten
rechtmässig an Dritte weitergegeben werden, auch wenn die Weitergabe bei der
Erhebung der Daten bei der betroffenen Person nicht vorgesehen war. In diesen
Fällen muss die betroffene Person zum Zeitpunkt der Speicherung der Daten
oder spätestens bei der erstmaligen Weitergabe der Daten an Dritte unterrichtet
werden. |
|
40) Det är dock inte nödvändigt att ställa detta krav om den registrerade redan känner till informationen. Detta krav behöver inte heller ställas om registreringen eller utlämnandet uttryckligen regleras i lagstiftningen eller om lämnande av information till den berörda personen visar sig vara omöjligt eller innebära oproportionerligt stora ansträngningar, vilket skulle kunna vara fallet i samband med behandling för historiska, statistiska eller vetenskapliga ändamål. I detta sammanhang kan antalet registrerade, uppgifternas ålder och de kompensatoriska åtgärder som kan vidtas tas i beaktande. |
(40) Whereas, however, it is not necessary to
impose this obligation of the data subject already has the information;
whereas, moreover, there will be no such obligation if the recording or
disclosure are expressly provided for by law or if the provision of
information to the data subject proves impossible or would involve
disproportionate efforts, which could be the case where processing is for
historical, statistical or scientific purposes; whereas, in this regard, the
number of data subjects, the age of the data, and any compensatory measures
adopted may be taken into consideration; |
(40) considérant que, cependant, il n’est pas nécessaire d’imposer cette
obligation si la personne concernée est déjà informée; que, en outre, cette obligation
n’est pas prévue si cet enregistrement ou cette communication sont
expressément prévus par la loi ou si l’information de la personne concernée
se révèle impossible ou implique des efforts disproportionnés, ce qui peut
être le cas pour des traitements à des fins historiques, statistiques ou
scientifiques; que, à cet égard, peuvent être pris en considération le nombre
de personnes concernées, l’ancienneté des données, ainsi que les mesures
compensatrices qui peuvent être prises; |
(40) Diese Verpflichtung erübrigt sich jedoch, wenn die betroffene Person bereits
unterrichtet ist. Sie besteht auch nicht, wenn die Speicherung oder Weitergabe
durch Gesetz ausdrücklich vorgesehen ist oder wenn die Unterrichtung der
betroffenen Person unmöglich ist oder unverhältnismässigen Aufwand erfordert,
was bei Verarbeitungen für historische, statistische oder wissenschaftliche
Zwecke der Fall sein kann. Diesbezüglich können die Zahl der betroffenen
Personen, das Alter der Daten und etwaige Ausgleichsmassnahmen in Betracht
gezogen werden. |
|
41) Alla måste kunna utöva sin rätt att få tillgång till uppgifter som rör dem och som är föremål för behandling, för att i detalj kunna försäkra sig om att uppgifterna är korrekta och om att behandlingen är tillåten. Av samma anledning måste var och en ha rätt att få reda på den logik som gäller för den automatiska databehandlingen av uppgifter som rör honom, åtminstone såvitt avser sådana automatiska beslut som avses i artikel 15.1. Denna rättighet får inte kränka affärshemligheten eller upphovsrätten, särskilt inte den upphovsrätt som skyddar programvaran. Detta bör dock inte få resultera i att den registrerade nekas all information. |
(41) Whereas any person must be able to exercise
the right of access to data relating to him which are being processed, in
order to verify in particular the accuracy of the data and the lawfulness of
the processing; whereas, for the same reasons, every data subject must also
have the right to know the logic involved in the automatic processing of data
concerning him, at least in the case of the automated decisions referred to
in Article 15 (1); whereas this right must not adversely affect trade secrets
or intellectual property and in particular the copyright protecting the
software; whereas these considerations must not, however, result in the data
subject being refused all information; |
(41) considérant que toute personne doit pouvoir bénéficier du droit d’accès
aux données la concernant qui font l’objet d’un traitement, afin de s’assurer
notamment de leur exactitude et de la licéité de leur traitement; que, pour
les mêmes raisons, toute personne doit en outre avoir le droit de connaître
la logique qui sous-tend le traitement automatisé des données la concernant,
au moins dans le cas des décisions automatisées visées à l’article 15
paragraphe 1; que ce droit ne doit pas porter atteinte au secret des affaires
ni à la propriété intellectuelle, notamment au droit d’auteur protégeant le
logiciel; que cela ne doit toutefois pas aboutir au refus de toute
information de la personne concernée; |
(41) Jede Person muss ein Auskunftsrecht hinsichtlich der sie betreffenden
Daten, die Gegenstand einer Verarbeitung sind, haben, damit sie sich insbesondere
von der Richtigkeit dieser Daten und der Zulässigkeit ihrer Verarbeitung
überzeugen kann. Aus denselben Gründen muss jede Person ausserdem das Recht
auf Auskunft über den logischen Aufbau der automatisierten Verarbeitung der
sie betreffenden Daten, zumindest im Fall automatisierter Entscheidungen im
Sinne des Artikels 15 Absatz 1, besitzen. Dieses Recht darf weder das
Geschäftsgeheimnis noch das Recht an geistigem Eigentum, insbesondere das
Urheberrecht zum Schutz von Software, berühren. Dies darf allerdings nicht
dazu führen, dass der betroffenen Person jegliche Auskunft verweigert wird. |
|
42) Medlemsstaterna kan av hänsyn till intresset hos den registrerade eller till andras fri- och rättigheter begränsa rätten till tillgång till uppgifter och information. De kan till exempel besluta att tillgång till uppgifter av medicinsk art endast får erhållas genom förmedling av någon som är yrkesmässigt verksam inom hälso- och sjukvården. |
(42) Whereas Member States may, in the interest
of the data subject or so as to protect the rights and freedoms of others, restrict
rights of access and information; whereas they may, for example, specify that
access to medical data may be obtained only through a health professional; |
(42) considérant que les Etats membres peuvent, dans l’intérêt de la personne
concernée ou en vue de protéger les droits et libertés d’autrui, limiter les
droits d’accès et d’information; qu’ils peuvent, par exemple, préciser que
l’accès aux données à caractère médical ne peut s’exercer que par
l’intermédiaire d’un professionnel de la santé; |
(42) Die Mitgliedstaaten können die Auskunfts- und Informationsrechte im
Interesse der betroffenen Person oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten
Dritter einschränken. Zum Beispiel können sie vorsehen, dass Auskunft über
medizinische Daten nur über ärztliches Personal erhalten werden kann. |
|
43) Rätten till tillgång till uppgifter och information samt vissa skyldigheter hos den registeransvarige kan inskränkas av medlemsstaterna i den utsträckning som det är nödvändigt för att skydda till exempel statens säkerhet, försvaret, allmän säkerhet eller viktiga ekonomiska eller finansiella intressen som är av betydelse för en medlemsstat eller för unionen, liksom för brottsutredningar och åtal och åtgärder som rör överträdelser av etiska regler som gäller för sådana yrken som särskilt regleras i lagstiftning. På förteckningen över undantag och begränsningar bör upptas de uppgifter för övervakning, tillsyn eller reglering som är nödvändiga på de tre sistnämnda områdena, nämligen allmän säkerhet, ekonomiska och finansiella intressen samt beivrande av brott. Uppräkningen av uppgifter på dessa tre områden påverkar inte undantag eller begränsningar av hänsyn till statens säkerhet och försvaret. |
(43) Whereas restrictions on the rights of access
and information and on certain obligations of the controller may similarly be
imposed by Member States in so far as they are necessary to safeguard, for example,
national security, defence, public safety, or important economic or financial
interests of a Member State or the Union, as well as criminal investigations
and prosecutions and action in respect of breaches of ethics in the regulated
professions; whereas the list of exceptions and limitations should include
the tasks of monitoring, inspection or regulation necessary in the three
last-mentioned areas concerning public security, economic or financial interests
and crime prevention; whereas the listing of tasks in these three areas does
not affect the legitimacy of exceptions or restrictions for reasons of State
security or defence; |
(43) considérant que des restrictions aux droits d’accès et d’information,
ainsi qu’à certaines obligations mises à la charge du responsable du
traitement de données, peuvent également être prévues par les Etats membres
dans la mesure où elles sont nécessaires à la sauvegarde, par exemple, de la
sûreté de l’Etat, de la défense, de la sécurité publique, d’un intérêt
économique ou financier important d’un Etat membre ou de l’Union européenne,
ainsi qu’à la recherche et à la poursuite d’infractions pénales ou de
manquements à la déontologie des professions réglementées; qu’il convient
d’énumérer, au titre des exceptions et limitations, les missions de contrôle,
d’inspection ou de réglementation nécessaires dans les trois derniers
domaines précités concernant la sécurité publique, l’intérêt économique ou
financier et la répression pénale; que cette énumération de missions
concernant ces trois domaines n’affecte pas la légitimité d’exceptions et de
restrictions pour des raisons de sûreté de l’Etat et de défense; |
(43) Die Mitgliedstaaten können Beschränkungen des Auskunfts- und Informationsrechts
sowie bestimmter Pflichten des für die Verarbeitung Verantwortlichen
vorsehen, soweit dies beispielsweise für die Sicherheit des Staates, die
Landesverteidigung, die öffentliche Sicherheit, für zwingende wirtschaftliche
oder finanzielle Interessen eines Mitgliedstaats oder der Union oder für die
Ermittlung und Verfolgung von Straftaten oder von Verstössen gegen
Standesregeln bei reglementierten Berufen erforderlich ist. Als Ausnahmen und
Beschränkungen sind Kontroll-, Überwachungs- und Ordnungsfunktionen zu
nennen, die in den drei letztgenannten Bereichen in bezug auf öffentliche Sicherheit,
wirtschaftliches oder finanzielles Interesse und Strafverfolgung erforderlich
sind. Die Erwähnung der Aufgaben in diesen drei Bereichen lässt die
Zulässigkeit von Ausnahmen und Einschränkungen aus Gründen der Sicherheit des
Staates und der Landesverteidigung unberührt. |
|
44) För att uppfylla vissa av de nämnda målsättningarna kan medlemsstaterna på grund av bestämmelser i gemenskapsrätten tvingas att avvika från bestämmelserna i detta direktiv om rätten till tillgång till uppgifter, skyldigheten att informera enskilda personer och kvaliteten på uppgifterna. |
(44) Whereas Member States may also be led, by
virtue of the provisions of Community law, to derogate from the provisions of
this Directive concerning the right of access, the obligation to inform individuals,
and the quality of data, in order to secure certain of the purposes referred
to above; |
(44) considérant que les Etats membres peuvent être amenés, en vertu de
dispositions du droit communautaire, à déroger aux dispositions de la présente
directive concernant le droit d’accès, l’information des personnes et la
qualité des données, afin de sauvegarder certaines finalités parmi celles
visées ci-dessus; |
(44) Die Mitgliedstaaten können aufgrund gemeinschaftlicher Vorschriften
gehalten sein, von den das Auskunftsrecht, die Information der Personen und
die Qualität der Daten betreffenden Bestimmungen dieser Richtlinie abzuweichen,
um bestimmte der obengenannten Zweckbestimmungen zu schützen. |
|
45) I sådana fall då uppgifter av hänsyn till allmänna intressen, på grund av myndighetsutövning eller av hänsyn till en persons berättigade intressen kan bli föremål för tillåten behandling, skall varje berörd person ändå, på berättigade och avgörande skäl som avser hans särskilda situation, ha rätt att invända mot att uppgifter som rör honom själv behandlas. Medlemsstaterna har dock möjlighet att anta bestämmelser av motsatt innehåll. |
(45) Whereas, in cases where data might lawfully
be processed on grounds of public interest, official authority or the
legitimate interests of a natural or legal person, any data subject should
nevertheless be entitled, on legitimate and compelling grounds relating to
his particular situation, to object to the processing of any data relating to
himself; whereas Member States may nevertheless lay down national provisions
to the contrary; |
(45) considérant que, dans le cas où des données pourraient faire l’objet
d’un traitement licite sur le fondement d’un intérêt public, de l’exercice de
l’autorité publique ou de l’intérêt légitime d’une personne, toute personne
concernée devrait, toutefois, avoir le droit de s’opposer, pour des raisons
prépondérantes et légitimes tenant à sa situation particulière, à ce que les
données la concernant fassent l’objet d’un traitement; que les Etats membres
ont, néanmoins, la possibilité de prévoir des dispositions nationales
contraires; |
(45) Auch wenn die Daten Gegenstand einer rechtmässigen Verarbeitung aufgrund
eines öffentlichen Interesses, der Ausübung hoheitlicher Gewalt oder der
Interessen eines einzelnen sein können, sollte doch jede betroffene Person
das Recht besitzen, aus überwiegenden, schutzwürdigen, sich aus ihrer besonderen
Situation ergebenden Gründen Widerspruch dagegen einzulegen, dass die sie
betreffenden Daten verarbeitet werden. Die Mitgliedstaaten können allerdings
innerstaatliche Bestimmungen vorsehen, die dem entgegenstehen. |
|
46) Skyddet för de registrerades fri- och rättigheter förutsätter såvitt avser behandling av personuppgifter att lämpliga tekniska och organisatoriska åtgärder vidtas både när systemet för behandlingen utformas och när själva behandlingen sker, särskilt för att garantera säkerheten och för att på så sätt hindra all otillåten behandling. Det åligger medlemsstaterna att säkerställa att de registeransvariga respekterar dessa åtgärder. Åtgärderna skall garantera en lämplig säkerhetsnivå med hänsyn till den nuvarande utvecklingsnivån och till kostnaderna för genomförandet under hänsynstagande till de risker som behandlingen innebär och arten av de uppgifter som skall skyddas. |
(46) Whereas the protection of the rights and
freedoms of data subjects with regard to the processing of personal data
requires that appropriate technical and organizational measures be taken,
both at the time of the design of the processing system and at the time of
the processing itself, particularly in order to maintain security and thereby
to prevent any unauthorized processing; whereas it is incumbent on the Member
States to ensure that controllers comply with these measures; whereas these
measures must ensure an appropriate level of security, taking into account
the state of the art and the costs of their implementation in relation to the
risks inherent in the processing and the nature of the data to be protected; |
(46) considérant que la protection des droits et libertés des personnes
concernées à l’égard du traitement de données à caractère personnel exige que
des mesures techniques et d’organisation appropriées soient prises tant au
moment de la conception qu’à celui de la mise en oeuvre du traitement, en vue
d’assurer en particulier la sécurité et d’empêcher ainsi tout traitement non
autorisé; qu’il incombe aux Etats membres de veiller au respect de ces
mesures par les responsables du traitement; que ces mesures doivent assurer
un niveau de sécurité approprié tenant compte de l’état de l’art et du coût
de leur mise en oeuvre au regard des risques présentés par les traitements et
de la nature des données à protéger; |
(46) Für den Schutz der Rechte und Freiheiten der betroffenen Personen bei
der Verarbeitung personenbezogener Daten müssen geeignete technische und
organisatorische Massnahmen getroffen werden, und zwar sowohl zum Zeitpunkt
der Planung des Verarbeitungssystems als auch zum Zeitpunkt der eigentlichen
Verarbeitung, um insbesondere deren Sicherheit zu gewährleisten und somit
jede unrechtmässige Verarbeitung zu verhindern. Die Mitgliedstaaten haben
dafür Sorge zu tragen, dass der für die Verarbeitung Verantwortliche diese
Massnahmen einhält. Diese Massnahmen müssen unter Berücksichtigung des
Standes der Technik und der bei ihrer Durchführung entstehenden Kosten ein
Schutzniveau gewährleisten, das den von der Verarbeitung ausgehenden Risiken
und der Art der zu schützenden Daten angemessen ist. |
|
47) När ett meddelande som innehåller personuppgifter översänds genom förmedling av en organisation för telekommunikation eller elektronisk post, vars enda ändamål är att översända sådana meddelanden, blir det normalt den från vilken meddelandet härrör och inte den person som erbjuder nämnda tjänst som anses ansvara för behandlingen av personuppgifterna. De som erbjuder sådana tjänster kommer dock normalt att anses som ansvariga för behandlingen av de ytterligare personuppgifter som fordras för att tjänsten skall kunna användas. |
(47) Whereas where a message containing personal
data is transmitted by means of a telecommunications or electronic mail
service, the sole purpose of which is the transmission of such messages, the
controller in respect of the personal data contained in the message will normally
be considered to be the person from whom the message originates, rather than
the person offering the transmission services; whereas, nevertheless, those
offering such services will normally be considered controllers in respect of
the processing of the additional personal data necessary for the operation of
the service; |
(47) considérant que, lorsqu’un message contenant des données à caractère
personnel est transmis via un service de télécommunications ou de courrier
électronique dont le seul objet est de transmettre des messages de ce type,
c’est la personne dont émane le message, et non celle qui offre le service de
transmission, qui sera normalement considérée comme responsable du traitement
de données à caractère personnel contenues dans le message; que, toutefois,
les personnes qui offrent ces services seront normalement considérées comme
responsables du traitement des données à caractère personnel supplémentaires
nécessaires au fonctionnement du service; |
(47) Wird eine Nachricht, die personenbezogene Daten enthält, über Telekommunikationsdienste
oder durch elektronische Post übermittelt, deren einziger Zweck darin
besteht, Nachrichten dieser Art zu übermitteln, so gilt in der Regel die
Person, von der die Nachricht stammt, und nicht die Person, die den
Übermittlungsdienst anbietet, als Verantwortlicher für die Verarbeitung der
in der Nachricht enthaltenen personenbezogenen Daten. Jedoch gelten die Personen,
die diese Dienste anbieten, in der Regel als Verantwortliche für die Verarbeitung
der personenbezogenen Daten, die zusätzlich für den Betrieb des Dienstes
erforderlich sind. |
|
48) Anmälningsförfarandet är avsett för att göra en behandlings syfte och viktigaste egenskaper allmänt kända för att säkerställa att behandlingen sker i enlighet med de nationella åtgärder som vidtas för att genomföra detta direktiv. |
(48) Whereas the procedures for notifying the
supervisory authority are designed to ensure disclosure of the purposes and
main features of any processing operation for the purpose of verification
that the operation is in accordance with the national measures taken under
this Directive; |
(48) considérant que la notification à l’autorité de contrôle a pour objet
d’organiser la publicité des finalités du traitement, ainsi que de ses
principales caractéristiques, en vue de son contrôle au regard des
dispositions nationales prises en application de la présente directive; |
(48) Die Meldeverfahren dienen der Offenlegung der Zweckbestimmungen der
Verarbeitungen sowie ihrer wichtigsten Merkmale mit dem Zweck der Überprüfung
ihrer Vereinbarkeit mit den einzelstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung
dieser Richtlinie. |
|
49) För att undvika olämpliga administrativa formaliteter kan medlemsstaterna besluta om undantag från och förenklingar av anmälningsplikten såvitt avser sådana fall då behandlingen sannolikt inte kommer att kränka de berörda personernas fri- och rättigheter, förutsatt att detta är i överensstämmelse med en åtgärd som vidtagits av en medlemsstat och som särskilt anger begränsningarna. Medlemsstaterna kan även besluta om undantag och förenklingar i fall då någon som utsetts av den registeransvarige försäkrar sig om att de utförda behandlingarna inte kommer att kränka de registrerades fri- och rättigheter. Den person som sålunda utsetts att skydda uppgifterna måste – vare sig han är anställd av den registeransvarige eller inte – ha möjlighet att utöva sin verksamhet på ett fullständigt oberoende sätt. |
(49) Whereas, in order to avoid unsuitable
administrative formalities, exemptions from the obligation to notify and
simplification of the notification required may be provided for by Member
States in cases where processing is unlikely adversely to affect the rights
and freedoms of data subjects, provided that it is in accordance with a
measure taken by a Member State specifying its limits; whereas exemption or
simplification may similarly be provided for by Member States where a person
appointed by the controller ensures that the processing carried out is not
likely adversely to affect the rights and freedoms of data subjects; whereas
such a data protection official, whether or not an employee of the
controller, must be in a position to exercise his functions in complete
independence; |
(49) considérant que, afin d’éviter des formalités administratives
inadéquates, des exonérations ou des simplifications de la notification
peuvent être prévues par les Etats membres pour les traitements de données
qui ne sont pas susceptibles de porter atteinte aux droits et libertés des
personnes concernées, à condition qu’ils soient conformes à un acte pris par
l’Etat membre qui en précise les limites; que des exonérations ou
simplifications peuvent pareillement être prévues par les Etats membres dès
lors qu’une personne désignée par le responsable du traitement de données
s’assure que les traitements effectués ne sont pas susceptibles de porter
atteinte aux droits et libertés des personnes concernées; que la personne
ainsi détachée à la protection des données, employée ou non du responsable du
traitement de données, doit être en mesure d’exercer ses fonctions en toute
indépendance; |
(49) Um unangemessene Verwaltungsformalitäten zu vermeiden, können die
Mitgliedstaaten bei Verarbeitungen, bei denen eine Beeinträchtigung der
Rechte und Freiheiten der Betroffenen nicht zu erwarten ist, von der
Meldepflicht absehen oder sie vereinfachen, vorausgesetzt, dass diese
Verarbeitungen den Bestimmungen entsprechen, mit denen der Mitgliedstaat die
Grenzen solcher Verarbeitungen festgelegt hat. Eine Befreiung oder eine
Vereinfachung kann ebenso vorgesehen werden, wenn ein vom für die
Verarbeitung Verantwortlichen benannter Datenschutzbeauftragter sicherstellt,
dass eine Beeinträchtigung der Rechte und Freiheiten der Betroffenen durch
die Verarbeitung nicht zu erwarten ist. Ein solcher Beauftragter, ob Angestellter
des für die Verarbeitung Verantwortlichen oder externer Beauftragter, muss
seine Aufgaben in vollständiger Unabhängigkeit ausüben können. |
|
50) Undantag från anmälningsplikten och förenklad anmälan bör kunna tillåtas särskilt då det är fråga om behandling av uppgifter som endast syftar till att ett register skall föras, som är avsett för att i enlighet med nationell lagstiftning ge allmänheten information och som är tillgängligt för allmänheten eller var och en som kan styrka att han har ett berättigat intresse. |
(50) Whereas exemption or simplification could be
provided for in cases of processing operations whose sole purpose is the
keeping of a register intended, according to national law, to provide information
to the public and open to consultation by the public or by any person
demonstrating a legitimate interest; |
(50) considérant que des exonérations ou simplifications peuvent être prévues
pour le traitement de données dont le seul but est de tenir un registre
destiné, dans le respect du droit national, à l’information du public et qui
est ouvert à la consultation du public ou de toute personne justifiant d’un
intérêt légitime; |
(50) Die Befreiung oder Vereinfachung kann vorgesehen werden für Verarbeitungen,
deren einziger Zweck das Führen eines Registers ist, das gemäss einzelstaatlichem
Recht zur Information der Öffentlichkeit bestimmt ist und entweder der
gesamten Öffentlichkeit oder allen Personen, die ein berechtigtes Interesse
nachweisen können, zur Einsichtnahme offensteht. |
|
51) Det förhållandet att den registeransvarige omfattas av förenklat anmälningsförfarande eller är undantagen från anmälningsplikt befriar honom inte från de övriga förpliktelser som följer av detta direktiv. |
(51) Whereas, nevertheless, simplification or
exemption from the obligation to notify shall not release the controller from
any of the other obligations resulting from this Directive; |
(51) considérant que, néanmoins, le bénéfice de la simplification ou de
l’exonération de l’obligation de notification ne dispense le responsable du traitement
d’aucune des autres obligations découlant de la présente directive; |
(51) Die Vereinfachung oder Befreiung von der Meldepflicht entbindet jedoch
den für die Verarbeitung Verantwortlichen von keiner der anderen sich aus
dieser Richtlinie ergebenen Verpflichtungen. |
|
52) I detta sammanhang måste en efterföljande kontroll från den behöriga myndighetens sida i allmänhet anses som en tillräcklig åtgärd. |
(52) Whereas, in this context, ex post facto
verification by the competent authorities must in general be considered a
sufficient measure; |
(52) considérant que, dans ce contexte, le contrôle a posteriori par les
autorités compétentes doit être en général considéré comme une mesure
suffisante; |
(52) In diesem Zusammenhang ist die nachträgliche Kontrolle durch die zuständigen
Stellen im allgemeinen als ausreichende Massnahme anzusehen. |
|
53) Vissa typer av behandling – till exempel behandling som har till ändamål att utesluta den berörde från möjligheten att utöva en rättighet, motta en förmån eller ingå ett avtal eller sådan behandling som innebär användning av ny teknik – kan på grund av sin natur, sin omfattning eller sitt ändamål innebära särskilda risker för att de registrerades fri- och rättigheter skall kränkas. Medlemsstaterna kan om de önskar det precisera dessa risker i sin lagstiftning. |
(53) Whereas, however, certain processing
operation are likely to pose specific risks to the rights and freedoms of
data subjects by virtue of their nature, their scope or their purposes, such as
that of excluding individuals from a right, benefit or a contract, or by
virtue of the specific use of new technologies; whereas it is for Member
States, if they so wish, to specify such risks in their legislation; |
(53) considérant que, cependant, certains traitements sont susceptibles de
présenter des risques particuliers au regard des droits et libertés des
personnes concernées, du fait de leur nature, de leur portée ou de leur
finalité, telles que celle d’exclure des personnes du bénéfice d’un droit,
d’une prestation ou d’un contrat; ou du fait de l’usage particulier d’une
technologie nouvelle; qu’il appartient aux Etats membres, s’ils le
souhaitent, de préciser dans leur législation de tels risques; |
(53) Bestimmte Verarbeitungen können jedoch aufgrund ihrer Art, ihrer Tragweite
oder ihrer Zweckbestimmung – wie beispielsweise derjenigen, betroffene
Personen von der Inanspruchnahme eines Rechts, einer Leistung oder eines
Vertrags auszuschliessen – oder aufgrund der besonderen Verwendung einer neün
Technologie besondere Risiken im Hinblick auf die Rechte und Freiheiten der
betroffenen Personen aufweisen. Es obliegt den Mitgliedstaaten, derartige
Risiken in ihren Rechtsvorschriften aufzuführen, wenn sie dies wünschen. |
|
54) Med tanke på omfattningen av den behandling av uppgifter som utförs i samhället torde det antal behandlingar som innebär särskilda risker vara mycket begränsat. Medlemsstaterna måste föreskriva att tillsynsmyndigheten eller den som utövar tillsyn i samråd med tillsynsmyndigheten företar en förhandskontroll av dessa behandlingar innan de utförs. Sedan en sådan förhandskontroll genomförts får tillsynsmyndigheten i enlighet med den nationella lagstiftningen som gäller för myndigheten yttra sig över eller tillåta behandlingen. En sådan kontroll kan även företas som ett led i det nationella parlamentets förberedande arbete med en åtgärd eller som ett led i arbetet med en åtgärd som grundas på en sådan lagstiftande åtgärd som definierar behandlingens art och anger lämpliga skyddsåtgärder. |
(54) Whereas with regard to all the processing
undertaken in society, the amount posing such specific risks should be very
limited; whereas Member States must provide that the supervisory authority,
or the data protection official in cooperation with the authority, check such
processing prior to it being carried out; whereas following this prior check,
the supervisory authority may, according to its national law, give an opinion
or an authorization regarding the processing; whereas such checking may equally
take place in the course of the preparation either of a measure of the
national parliament or of a measure based on such a legislative measure,
which defines the nature of the processing and lays down appropriate
safeguards; |
(54) considérant que, au regard de tous les traitements mis en oeuvre dans la
société, le nombre de ceux présentant de tels risques particuliers devrait
être très restreint; que les Etats membres doivent prévoir, pour ces
traitements, un examen préalable à leur mise en oeuvre, effectué par
l’autorité de contrôle ou par le détaché à la protection des données en
coopération avec celle-ci; que, à la suite de cet examen préalable,
l’autorité de contrôle peut, selon le droit national dont elle relève,
émettre un avis ou autoriser le traitement des données; qu’un tel examen peut
également être effectué au cours de l’élaboration soit d’une mesure
législative du Parlement national, soit d’une mesure fondée sur une telle
mesure législative, qui définisse la nature du traitement et précise les
garanties appropriées; |
(54) Bei allen in der Gesellschaft durchgeführten Verarbeitungen sollte die
Zahl der Verarbeitungen mit solchen besonderen Risiken sehr beschränkt sein.
Die Mitgliedstaaten müssen für diese Verarbeitungen vorsehen, dass vor ihrer Durchführung
eine Vorabprüfung durch die Kontrollstelle oder in Zusammenarbeit mit ihr
durch den Datenschutzbeauftragten vorgenommen wird. Als Ergebnis dieser
Vorabprüfung kann die Kontrollstelle gemäss einzelstaatlichem Recht eine
Stellungnahme abgeben oder die Verarbeitung genehmigen. Diese Prüfung kann
auch bei der Ausarbeitung einer gesetzgeberischen Massnahme des nationalen
Parlaments oder einer auf eine solche gesetzgeberische Massnahme gestützten
Massnahme erfolgen, die die Art der Verarbeitung und geeignete Garantien
festlegt. |
|
55) För de fall då den registeransvarige inte respekterar de registrerades rättigheter måste det i medlemsstatens lagstiftning finnas möjlighet till rättslig prövning. Personer som lider skada till följd av otillåten behandling skall ha rätt till ersättning av den registeransvarige, vilken kan befrias från skadeståndsansvar om han kan visa att han inte är ansvarig för skadan, särskilt i fall då han kan påvisa att ett fel begåtts av den registrerade eller i fall av force majeure. Sanktioner skall vidtas mot såväl privaträttsliga som offentligrättsliga subjekt som överträder de nationella bestämmelser som antagits för att genomföra detta direktiv. |
(55) Whereas, if the controller fails to respect
the rights of data subjects, national legislation must provide for a judicial
remedy; whereas any damage which a person may suffer as a result of unlawful
processing must be compensated for by the controller, who may be exempted from
liability if he proves that he is not responsible for the damage, in
particular in cases where he establishes fault on the part of the data
subject or in case of force majeure; whereas sanctions must be imposed on any
person, whether governed by private of public law, who fails to comply with
the national measures taken under this Directive; |
(55) considérant qu’en cas de non respect des droits des personnes concernées
par le responsable du traitement, un recours juridictionnel doit être prévu
par les législations nationales; que les dommages que peuvent subir les
personnes du fait d’un traitement illicite doivent être réparés par le
responsable du traitement, lequel peut être exonéré de sa responsabilité s’il
prouve que le fait dommageable ne lui est pas imputable, notamment lorsqu’il
établit l’existence d’une faute de la personne concernée ou d’un cas de force
majeure; que des sanctions doivent être appliquées à toute personne, tant de
droit privé que de droit public, qui ne respecte pas les dispositions
nationales prises en application de la présente directive; |
(55) Für den Fall der Missachtung der Rechte der betroffenen Personen durch
den für die Verarbeitung Verantwortlichen ist im nationalen Recht eine gerichtliche
Überprüfungsmöglichkeit vorzusehen. Mögliche Schäden, die den Personen
aufgrund einer unzulässigen Verarbeitung entstehen, sind von dem für die
Verarbeitung Verantwortlichen zu ersetzen, der von seiner Haftung befreit
werden kann, wenn er nachweist, dass der Schaden ihm nicht angelastet werden
kann, insbesondere weil ein Fehlverhalten der betroffenen Person oder ein
Fall höherer Gewalt vorliegt. Unabhängig davon, ob es sich um eine Person des
Privatrechts oder des öffentlichen Rechts handelt, müssen Sanktionen jede
Person treffen, die die einzelstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung dieser
Richtlinie nicht einhält. |
|
56) Gränsöverskridande flöden av personuppgifter är nödvändiga för den internationella handelns utveckling. Det skydd som genom detta direktiv tillförsäkras enskilda personer inom gemenskapen hindrar inte att personuppgifter överförs till sådana tredje länder som garanterar en adekvat skyddsnivå. Frågan om skyddsnivåns adekvans skall bedömas med hänsyn till alla de omständigheter som har samband med en överföring eller en grupp av överföringar. |
(56) Whereas cross-border flows of personal data
are necessary to the expansion of international trade; whereas the protection
of individuals, guaranteed in the Community by this Directive does not stand
in the way of transfers of personal data to third countries which ensure an
adequate level of protection; whereas the adequacy of the level of protection
afforded by a third country must be assessed in the light of all the
circumstances surrounding the transfer operation or set of transfer
operations; |
(56) considérant que des flux transfrontaliers de données à caractère
personnel sont nécessaires au développement du commerce international; que la
protection des personnes garantie dans la Communauté par la présente
directive ne s’oppose pas aux transferts de données à caractère personnel
vers des pays tiers assurant un niveau de protection adéquat; que le
caractère adéquat du niveau de protection offert par un pays tiers doit
s’apprécier au regard de toutes les circonstances relatives à un transfert ou
à une catégorie de transferts; |
(56) Grenzüberschreitender Verkehr von personenbezogenen Daten ist für die
Entwicklung des internationalen Handels notwendig. Der in der Gemeinschaft
durch diese Richtlinie gewährte Schutz von Personen steht der Übermittlung
personenbezogener Daten in Drittländer, die ein angemessenes Schutzniveau aufweisen,
nicht entgegen. Die Angemessenheit des Schutzniveaus, das ein Drittland
bietet, ist unter Berücksichtigung aller Umstände im Hinblick auf eine
Übermittlung oder eine Kategorie von Übermittlungen zu beurteilen. |
|
57) Om ett tredje land inte garanterar en adekvat skyddsnivå skall överföring av personuppgifter till det landet förbjudas. |
(57) Whereas, on the other hand, the transfer of personal
data to a third country which does not ensure an adequate level of protection
must be prohibited; |
(57) considérant, en revanche, que lorsqu’un pays tiers n’offre pas un niveau
de protection adéquat, le transfert de données à caractère personnel vers ce
pays doit être interdit; |
(57) Bietet hingegen ein Drittland kein angemessenes Schutzniveau, so ist die
Übermittlung personenbezogener Daten in dieses Land zu untersagen. |
|
58) Undantag från detta förbud skall under vissa omständigheter kunna medges om den registrerade lämnar sitt samtycke, om överföring är nödvändig för ett avtal eller ett rättsligt anspråk, när skyddet av väsentliga samhällsintressen kräver det, till exempel vid internationellt utbyte av uppgifter mellan skattemyndigheter eller tullmyndigheter eller mellan socialförsäkringsmyndigheter eller om överföringen utförs med utgångspunkt i ett register som upprättats genom lagstiftning och som är avsett att vara tillgängligt för allmänheten eller för personer som har ett berättigat intresse. En sådan överföring bör inte omfatta alla uppgifter eller hela kategorier av uppgifter som finns i registret. När registret är avsett att vara tillgängligt för personer med ett berättigat intresse skall överföringen göras endast på begäran av dessa personer eller om de själva är mottagarna. |
(58) Whereas provisions should be made for
exemptions from this prohibition in certain circumstances where the data
subject has given his consent, where the transfer is necessary in relation to
a contract or a legal claim, where protection of an important public interest
so requires, for example in cases of international transfers of data between
tax or customs administrations or between services competent for social
security matters, or where the transfer is made from a register established
by law and intended for consultation by the public or persons having a
legitimate interest; whereas in this case such a transfer should not involve
the entirety of the data or entire categories of the data contained in the
register and, when the register is intended for consultation by persons
having a legitimate interest, the transfer should be made only at the request
of those persons or if they are to be the recipients; |
(58) considérant que des exceptions à cette interdiction doivent pouvoir être
prévues dans certaines circonstances lorsque la personne concernée a donné
son consentement, lorsque le transfert est nécessaire dans le contexte d’un
contrat ou d’une action en justice, lorsque la sauvegarde d’un intérêt public
important l’exige, par exemple en cas d’échanges internationaux de données
entre les administrations fiscales ou douanières ou entre les services
compétents en matière de sécurité sociale, ou lorsque le transfert est
effectué à partir d’un registre établi par la loi et destiné à être consulté
par le public ou par des personnes ayant un intérêt légitime; que, dans ce
cas, un tel transfert ne devrait pas porter sur la totalité des données ni
sur des catégories de données contenues dans ce registre; que, lorsqu’un
registre est destiné à être consulté par des personnes qui ont un intérêt
légitime, le transfert ne devrait pouvoir être effectué qu’à la demande de
ces personnes ou lorsqu’elles en sont les destinataires; |
(58) Ausnahmen von diesem Verbot sind unter bestimmten Voraussetzungen
vorzusehen, wenn die betroffene Person ihre Einwilligung erteilt hat oder die
Übermittlung im Rahmen eines Vertrags oder Gerichtsverfahrens oder zur Wahrung
eines wichtigen öffentlichen Interesses erforderlich ist, wie zum Beispiel
bei internationalem Datenaustausch zwischen Steür- oder Zollverwaltungen oder
zwischen Diensten, die für Angelegenheiten der sozialen Sicherheit zuständig
sind. Ebenso kann eine Übermittlung aus einem gesetzlich vorgesehenen Register
erfolgen, das der öffentlichen Einsichtnahme oder der Einsichtnahme durch
Personen mit berechtigtem Interesse dient. In diesem Fall sollte eine solche
Übermittlung nicht die Gesamtheit oder ganze Kategorien der im Register
enthaltenen Daten umfassen. Ist ein Register zur Einsichtnahme durch Personen
mit berechtigtem Interesse bestimmt, so sollte die Übermittlung nur auf
Antrag dieser Person oder nur dann erfolgen, wenn diese Person die Adressaten
der Übermittlung sind. |
|
59) Särskilda åtgärder kan vidtas för att uppväga en otillräcklig skyddsnivå i ett tredje land om den registeransvarige ställer lämpliga garantier. Bestämmelser om förfaranden för förhandling mellan gemenskapen och tredje land måste antas. |
(59) Whereas particular measures may be taken to
compensate for the lack of protection in a third country in cases where the
controller offers appropriate safeguards; whereas, moreover, provision must
be made for procedures for negotiations between the Community and such third
countries; |
(59) que des mesures particulières peuvent être prises pour pallier
l’insuffisance du niveau de protection dans un pays tiers lorsque le
responsable du traitement présente des garanties appropriées; que, en outre,
des procédures de négociation entre la Communauté et les pays tiers en cause
doivent être prévues; |
(59) Besondere Massnahmen können getroffen werden, um das unzureichende
Schutzniveau in einem Drittland auszugleichen, wenn der für die Verarbeitung
Verantwortliche geeignete Sicherheiten nachweist. Ausserdem sind Verfahren
für die Verhandlungen zwischen der Gemeinschaft und den betreffenden
Drittländern vorzusehen. |
|
60) Överföring till tredje land får i vilket fall som helst endast utföras i enlighet med bestämmelser som medlemsstaterna antagit för genomförande av detta direktiv, särskilt artikel 8 i detta. |
(60) Whereas, in any event, transfers to third
countries may be effected only in full compliance with the provisions adopted
by the Member States pursuant to this Directive, and in particular Article 8
thereof; |
(60) considérant, qu’en tout état de cause, les transferts vers les pays
tiers ne peuvent être effectués que dans le plein respect des dispositions
prises par les Etats membres en application de la présente directive, et
notamment de son article 8; |
(60) Übermittlungen in Drittstaaten dürfen auf jeden Fall nur unter voller Einhaltung
der Rechtsvorschriften erfolgen, die die Mitgliedstaaten gemäss dieser
Richtlinie, insbesondere gemäss Artikel 8, erlassen haben. |
|
61) Medlemsstaterna och kommissionen måste på sina respektive kompetensområden uppmuntra berörda delar av näringslivet att anta uppförandekodexar för att underlätta genomförandet av detta direktiv med beaktande av de särskilda former av behandling som utförs på vissa områden och med respekt för de nationella bestämmelser som antagits för dess genomförande. |
(61) Whereas Member States and the Commission, in
their respective spheres of competence, must encourage the trade associations
and other representative organizations concerned to draw up codes of conduct
so as to facilitate the application of this Directive, taking account of the
specific characteristics of the processing carried out in certain sectors,
and respecting the national provisions adopted for its implementation; |
(61) considérant que les Etats membres et la Commission, dans leurs domaines
de compétences respectives, doivent encourager les milieux professionnels à
élaborer des codes de conduite communautaires en vue de favoriser, compte
tenu des spécificités des traitements effectués dans certains secteurs, la
mise en oeuvre de la présente directive dans le respect des dispositions
nationales prises pour son application; |
(61) Die Mitgliedstaaten und die Kommission müssen in ihren jeweiligen Zuständigkeitsbereichen
die betroffenen Wirtschaftskreise ermutigen, Verhaltensregeln auszuarbeiten,
um unter Berücksichtigung der Besonderheiten der Verarbeitung in bestimmten
Bereichen die Durchführung dieser Richtlinie im Einklang mit den hierfür
vorgesehenen einzelstaatlichen Bestimmungen zu fördern. |
|
62) För skyddet av enskilda personer med avseende på behandlingen av personuppgifter är det av avgörande betydelse att medlemsstaterna inrättar oberoende tillsynsmyndigheter. |
(62) Whereas the establishment in Member States
of supervisory authorities, exercising their functions with complete
independence, is an essential component of the protection of individuals with
regard to the processing of personal data; |
(62) considérant que l’institution, dans les Etats membres, d’autorités de
contrôle exerçant en toute indépendance leurs fonctions est un élément
essentiel de la protection des personnes à l’égard du traitement des données
à caractère personnel; |
(62) Die Einrichtung unabhängiger Kontrollstellen in den Mitgliedstaaten ist
ein wesentliches Element des Schutzes der Personen bei der Verarbeitung personenbezogener
Daten. |
|
63) Dessa myndigheter måste ges nödvändiga resurser för att utföra sina uppgifter, såsom befogenhet att – särskilt när det gäller klagomål från enskilda personer – undersöka och intervenera samt befogenheter att inleda rättsliga förfaranden. De måste även bidra till att garantera insyn i behandlingen av uppgifter i de medlemsstater under vilkas jurisdiktion de hör. |
(63) Whereas such authorities must have the
necessary means to perform their duties, including powers of investigation
and intervention, particularly in cases of complaints from individuals, and
powers to engage in legal proceedings; whereas such authorities must help to
ensure transparency of processing in the Member States within whose
jurisdiction they fall; |
(63) considérant que ces autorités doivent être dotées des moyens nécessaires
à l’exécution de leurs tâches, qu’il s’agisse des pouvoirs d’investigation ou
d’intervention , en particulier lorsque les autorités sont saisies de
réclamations, ou du pouvoir d’ester en justice; qu’elles doivent contribuer à
la transparence du traitement de données effectué dans l’Etat membre dont
elles relèvent; |
(63) Diese Stellen sind mit den notwendigen Mitteln für die Erfüllung dieser
Aufgabe auszustatten, d. h. Untersuchungs- und Einwirkungsbefugnissen,
insbesondere bei Beschwerden, sowie Klagerecht. Die Kontrollstellen haben zur
Transparenz der Verarbeitungen in dem Mitgliedstaat beizutragen, dem sie
unterstehen. |
|
64) Tillsynsmyndigheterna i de olika medlemsstaterna kommer att behöva bistå varandra i samband med utförandet av de uppgifter som åligger dem för att säkerställa att skyddsreglerna respekteras på ett tillfredsställande sätt i hela Europeiska unionen. |
(64) Whereas the authorities in the different
Member States will need to assist one another in performing their duties so
as to ensure that the rules of protection are properly respected throughout
the European Union; |
(64) considérant que les autorités des différents Etats membres seront
appelées à se prêter mutuellement assistance dans la réalisation de leurs tâches
afin d’assurer le plein respect des règles de protection de l’Union
européenne; |
(64) Die Behörden der verschiedenen Mitgliedstaaten werden einander bei der
Wahrnehmung ihrer Aufgaben unterstützen müssen, um sicherzustellen, dass die
Schutzregeln in der ganzen Europäischen Union beachtet werden. |
|
65) En arbetsgrupp för skydd av enskilda personer i samband med behandling av personuppgifter skall inrättas på gemenskapsnivå. Gruppen skall vid utförandet av sina uppgifter vara fullständigt oberoende. Gruppen skall med hänsyn till sin särskilda karaktär ge kommissionen råd och bidra till den enhetliga tillämpningen av de nationella regler som antagits för att genomföra detta direktiv. |
(65) Whereas, at Community level, a Working Party
on the Protection of Individuals with regard to the Processing of Personal
Data must be set up and be completely independent in the performance of its
functions; whereas, having regard to its specific nature, it must advise the
Commission and, in particular, contribute to the uniform application of the
national rules adopted pursuant to this Directive; |
(65) considérant que, au niveau communautaire, un groupe de travail sur la
protection des personnes à l’égard du traitement des données à caractère personnel
doit être instauré et qu’il doit exercer ses fonctions en toute indépendance;
que, compte tenu de cette spécificité, il doit conseiller la Commission et
contribuer notamment à l’application homogène des règles nationales prises en
application de la présente directive; |
(65) Auf Gemeinschaftsebene ist eine Arbeitsgruppe für den Schutz der Rechte
von Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten einzusetzen, die
ihre Aufgaben in völliger Unabhängigkeit wahrzunehmen hat. Unter Berücksichtigung
dieses besonderen Charakters hat sie die Kommission zu beraten und
insbesondere zur einheitlichen Anwendung der zur Umsetzung dieser Richtlinie
erlassenen einzelstaatlichen Vorschriften beizutragen. |
|
66) Med avseende på överföring av uppgifter till tredje land fordrar genomförandet av detta direktiv att kommissionen ges befogenhet att besluta om genomförandet och att ett förfarande i enlighet med riktlinjerna i rådets beslut 87/373/EEG införs. |
(66) Whereas, with regard to the transfer of data
to third countries, the application of this Directive calls for the
conferment of powers of implementation on the Commission and the
establishment of a procedure as laid down in Council Decision 87/373/EEC; |
(66) considérant que, pour ce qui est du transfert de données vers les pays
tiers, l’application de la présente directive nécessite l’attribution de
compétences d’exécution à la Commission et l’établissement d’une procédure
selon les modalités fixées dans la décision 87/373/CEE du Conseil; |
(66) Für die Übermittlung von Daten in Drittländern ist es zur Anwendung dieser
Richtlinie erforderlich, der Kommission Durchführungsbefugnisse zu übertragen
und ein Verfahren gemäss den Bestimmungen des Beschlusses 87/373/EWG des
Rates festzulegen. |
|
67) Den 20 december 1994 träffade Europaparlamentet, rådet och kommissionen en överenskommelse om ett ”modus vivendi” beträffande genomförandeåtgärder för rättsakter som antagits i enlighet med förfarandet i artikel 189b i Romfördraget. |
(67) Whereas an agreement on a modus vivendi
between the European Parliament, the Council and the Commission concerning
the implementing measures for acts adopted in accordance with the procedure
laid down in Article 189b of the EC Treaty was reached on 20 December 1994; |
(67) considérant qu’un accord sur un modus vivendi concernant les mesures
d’exécution des actes arrêtés selon la procédure visée à l’article 189B du
traité est intervenu, le 20 décembre 1994, entre le Parlement européen, le
Conseil et la Commission; |
(67) Am 20. Dezember 1994 wurde zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat
und der Kommission ein Modus vivendi betreffend die Massnahmen zur
Durchführung der nach dem Verfahren des Artikels 189b des EG-Vertrag
erlassenen Rechtsakte vereinbart. |
|
68) De principer för skyddet av enskilda personers fri- och rättigheter, och då särskilt rätten till privatliv, som i detta direktiv uppställs med avseende på behandling av personuppgifter skall för vissa områdens vidkommande kunna kompletteras eller preciseras med hjälp av särskilda bestämmelser som skall överensstämma med dessa principer. |
(68) Whereas the principles set out in this
Directive regarding the protection of the rights and freedoms of individuals,
notably their right to privacy, with regard to the processing of personal
data may be supplemented or clarified, in particular as far as certain
sectors are concerned, by specific rules based on those principles; |
(68) considérant que les principes énoncés dans la présente directive et
régissant la protection des droits et des libertés des personnes, notamment
du droit à la vie privée, à l’égard du traitement des données à caractère
personnel pourront être complétés ou précisés, notamment pour certains
secteurs, par des règles spécifiques conformes à ces principes; |
(68) Die in dieser Richtlinie enthaltenen Grundsätze des Schutzes der Rechte
und Freiheiten der Personen und insbesondere der Achtung der Privatsphäre bei
der Verarbeitung personenbezogener Daten können – besonders für bestimmte Bereiche
– durch spezifische Regeln ergänzt oder präzisiert werden, die mit diesen
Grundsätzen in Einklang stehen. |
|
69) Medlemsstaterna bör ges en frist på högst tre år räknat från ikraftträdandet av de nationella bestämmelser som antas för att genomföra detta direktiv, så att de stegvis kan tillämpa de nya nationella bestämmelserna på alla sådana behandlingar som redan påbörjats. För att möjliggöra ett kostnadseffektivt genomförande av dessa bestämmelser skall medlemsstaterna tillåtas att under ytterligare en tidsperiod, som löper ut tolv år efter dagen för antagandet av detta direktiv, vidta åtgärder för att säkerställa att då befintliga manuella register bringas i överensstämmelse med vissa av direktivets bestämmelser. Uppgifter som ingår i dessa register och som behandlas manuellt under denna förlängda övergångsperiod skall dock när det är föremål för en ytterligare sådan behandling bringas i överensstämmelse med dessa bestämmelser. |
(69) Whereas Member States should be allowed a
period of not more than three years from the entry into force of the national
measures transposing this Directive in which to apply such new national rules
progressively to all processing operations already under way; whereas, in
order to facilitate their cost-effective implementation, a further period
expiring 12 years after the date on which this Directive is adopted will be
allowed to Member States to ensure the conformity of existing manual filing
systems with certain of the Directive’s provisions; whereas, where data
contained in such filing systems are manually processed during this extended
transition period, those systems must be brought into conformity with these
provisions at the time of such processing; |
(69) considérant qu’il convient de laisser aux Etats membres un délai ne pouvant
excéder trois ans à compter de l’entrée en vigueur des mesures nationales de
transposition de la présente directive, pour leur permettre d’appliquer
progressivement à tout traitement de données déjà mis en oeuvre les nouvelles
dispositions nationales susvisées; que, afin de permettre un bon rapport
coût-efficacité lors de la mise en oeuvre de ces dispositions, les Etats
membres sont autorisés à prévoir une période supplémentaire, expirant douze
ans après la date d’adoption de la présente directive, pour la mise en
conformité des fichiers manuels existants avec certaines dispositions de la
directive; que, lorsque des données contenues dans de tels fichiers font
l’objet d’un traitement manuel effectif pendant cette période transitoire
supplémentaire, la mise en conformité avec ces dispositions doit être
effectuée au moment de la réalisation de ce traitement; |
(69) Den Mitgliedstaaten sollte eine Frist von längstens drei Jahren ab
Inkrafttreten ihrer Vorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie eingeräumt
werden, damit sie die neün einzelstaatlichen Vorschriften fortschreitend auf
alle bereits laufenden Verarbeitungen anwenden können. Um eine
kosteneffiziente Durchführung dieser Vorschriften zu erleichtern, wird den
Mitgliedstaaten eine weitere Frist von zwölf Jahren nach Annahme dieser
Richtlinie eingeräumt, um die Anpassung bestehender manüller Dateien an
bestimmte Vorschriften dieser Richtlinie sicherzustellen. Werden in solchen
Dateien enthaltene Daten während dieser erweiterten Umsetzungsfrist manüll verarbeitet,
so sollten die Dateien zum Zeitpunkt der Verarbeitung mit diesen Vorschriften
in Einklang gebracht werden. |
|
70) Det är inte nödvändigt att den registrerade på nytt lämnar sitt samtycke till att den registeransvarige fortsätter att behandla känsliga uppgifter, när en sådan behandling är nödvändig för genomförandet av att avtal som har slutits på grundval av frivilligt och informerat samtycke före dessa bestämmelsers ikraftträdande. |
(70) Whereas it is not necessary for the data
subject to give his consent again so as to allow the controller to continue
to process, after the national provisions taken pursuant to this Directive
enter into force, any sensitive data necessary for the performance of a contract
concluded on the basis of free and informed consent before the entry into
force of these provisions; |
(70) considérant qu’il n’y a pas lieu que la personne concernée donne à
nouveau son consentement pour permettre au responsable de continuer à
effectuer, après l’entrée en vigueur des dispositions nationales prises en
application de la présente directive, un traitement de données sensibles
nécessaire à l’exécution d’un contrat conclu sur la base d’un consentement
libre et informé avant l’entrée en vigueur des dispositions précitées; |
(70) Die betroffene Person braucht nicht erneut ihre Einwilligung zu geben,
damit der Verantwortliche nach Inkrafttreten der einzelstaatlichen
Vorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie eine Verarbeitung sensibler
Daten fortführen kann, die für die Erfüllung eines in freier Willenserklärung
geschlossenen Vertrags erforderlich ist und vor Inkrafttreten der genannten
Vorschriften mitgeteilt wurde. |
|
71) Detta direktiv hindrar inte en medlemsstat från att anta bestämmelser för att reglera sådan marknadsföring som riktar sig till konsumenter som har hemvist inom dess territorium, förutsatt att dessa regler inte rör skyddet av enskilda personer med avseende på behandling av personuppgifter. |
(71) Whereas this Directive does not stand in the
way of a Member State’s regulating marketing activities aimed at consumers
residing in territory in so far as such regulation does not concern the
protection of individuals with regard to the processing of personal data; |
(71) considérant que la présente directive ne s’oppose pas à ce qu’un Etat
membre réglemente les activités de prospection commerciale visant les
consommateurs qui résident sur son territoire, dans la mesure où cette
réglementation ne concerne pas la protection des personnes à l’égard du
traitement de données à caractère personnel, |
(71) Diese Richtlinie steht den gesetzlichen Regelungen eines Mitgliedstaats
im Bereich der geschäftsmässigen Werbung gegenüber in seinem Hoheitsgebiet ansässigen
Verbrauchern nicht entgegen, sofern sich diese gesetzlichen Regelungen nicht
auf den Schutz der Person bei der Verarbeitung personenbezogener Daten
beziehen. |
|
72) Detta direktiv gör det möjligt att vid genomförandet av dessa bestämmelser ta hänsyn till principen om allmänhetens rätt till tillgång till allmänna handlingar. |
(72) Whereas this Directive allows the principle
of public access to official documents to be taken into account when
implementing the principles set out in this Directive, |
(72) considérant que la présente directive permet de prendre en compte, dans
la mise en oeuvre des règles qu’elle pose, le principe du droit d’accès du
public aux documents administratifs, |
(72) Diese Richtlinie erlaubt bei der Umsetzung der mit ihr festgelegten
Grundsätze die Berücksichtigung des Grundsatzes des öffentlichen Zugangs zu
amtlichen Dokumenten — |
|
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE. |
HAVE
ADOPTED THIS DIRECTIVE: |
ONT ARRÊTÉ LA
PRÉSENTE DIRECTIVE: |
HABEN FOLGENDE
RICHTLINIE ERLASSEN: |
|
KAPITEL 1 |
CHAPTER I |
CHAPITRE I |
KAPITEL I |
|
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER |
GENERAL
PROVISIONS |
DISPOSITIONS
GENERALES |
ALLGEMEINE
BESTIMMUNGEN |
|
Artikel 1 |
Article 1 |
Article premier |
Artikel 1 |
|
Direktivets syfte |
Object
of the Directive |
Objet de la
directive |
Gegenstand der
Richtlinie |
|
1. Medlemsstaterna skall i enlighet med detta direktiv skydda fysiska personers grundläggande fri- och rättigheter, särskilt rätten till privatliv, i samband med behandling av personuppgifter. |
1. In accordance with this Directive, Member
States shall protect the fundamental rights and freedoms of natural persons,
and in particular their right to privacy with respect to the processing of
personal data. |
1. Les Etats membres assurent, conformément aux dispositions de la présente
directive, la protection des libertés et des droits fondamentaux des
personnes physiques, et en particulier du droit à la vie privée, à l’égard du
traitement des données à caractère personnel. |
(1) Die Mitgliedstaaten gewährleisten nach den Bestimmungen dieser Richtlinie
den Schutz der Grundrechte und Grundfreiheiten und insbesondere den Schutz
der Privatsphäre natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener
Daten. |
|
2. Medlemsstaterna får varken begränsa eller förbjuda det fria flödet av personuppgifter mellan medlemsstaterna av skäl som har samband med det under punkt 1 föreskrivna skyddet. |
2. Member States shall neither restrict nor
prohibit the free flow of personal data between Member States for reasons
connected with the protection afforded under paragraph 1. |
2. Les Etats membres ne peuvent restreindre ni interdire la libre
circulation des données à caractère personnel entre Etats membres pour des
raisons relatives à la protection assurée en vertu du paragraphe 1. |
(2) Die Mitgliedstaaten beschränken oder untersagen nicht den freien Verkehr
personenbezogener Daten zwischen Mitgliedstaaten aus Gründen des gemäss
Absatz 1 gewährleisteten Schutzes. |
|
Artikel 2 |
Article 2 |
Article 2 |
Artikel 2 |
|
Definitioner |
Definitions |
Définitions |
Begriffsbestimmungen |
|
I detta direktiv avses med |
For the
purposes of this Directive: |
Aux fins de la
présente directive, on entend par : |
Im Sinne dieser
Richtlinie bezeichnet der Ausdruck |
|
a) personuppgifter: varje upplysning som avser en identifierad eller identifierbar fysisk person (den registrerade). En identifierbar person är en person som kan identifieras, direkt eller indirekt, framför allt genom hänvisning till ett identifikationsnummer eller till en eller flera faktorer som är specifika för hans fysiska, fysiologiska, psykiska, ekonomiska, kulturella eller sociala identitet, |
(a) ‘personal data’shall mean any information
relating to an identified or identifiable natural person (‘data subject’); an
identifiable person is one who can be identified, directly or indirectly, in
particular by reference to an identification number or to one or more factors
specific to his physical, physiological, mental, economic, cultural or social
identity; |
a) ”données à caractère personnel”, toute
information concernant une personne physique identifiée ou identifiable
(”personne concernée”); est réputée identifiable une personne qui peut être
identifiée, directement ou indirectement, notamment par référence à un numéro
d’identification ou à un ou plusieurs éléments spécifiques, propres à son
identité physique, physiologique, psychique, économique, culturelle ou
sociale. |
a) ”personenbezogene Daten” alle Informationen
über eine bestimmte oder bestimmbare natürliche Person (”betroffene Person”);
als bestimmbar wird eine Person angesehen, die direkt oder indirekt
identifiziert werden kann, insbesondere durch Zuordnung zu einer Kennummer
oder zu einem oder mehreren spezifischen Elementen, die Ausdruck ihrer
physischen, physiologischen, psychischen, wirtschaftlichen, kulturellen oder
sozialen Identität sind; |
|
b) behandling av personuppgifter (behandling): varje åtgärd eller serie av åtgärder som vidtas beträffande personuppgifter, vare sig det sker på automatisk väg eller inte, till exempel insamling, registrering, organisering, lagring, bearbetning eller ändring, återvinning, inhämtande, användning, utlämnande genom översändande, spridning eller annat tillhandahållande av uppgifter, sammanställning eller samkörning, blockering, utplåning eller förstöring, |
(b) ’processing of personal data’
(‘processing’) shall mean any operation or set of operations which is
performed upon personal data, whether or not by automatic means, such as collection,
recording, organization, storage, adaptation or alteration, retrieval,
consultation, use, disclosure by transmission, dissemination or otherwise
making available, alignment or combination, blocking, erasure or destruction; |
b) ”traitement de données à caractère
personnel” (”traitement”), toute opération ou ensemble d’opérations
effectuées ou non à l’aide de procédés automatisés, et appliquées à des
données à caractère personnel, telles que la collecte, l’enregistrement,
l’organisation, la conservation, l’adaptation ou la modification,
l’extraction, la consultation, l’utilisation, la communication par
transmission, diffusion ou toute autre forme de mise à disposition, le
rapprochement ou interconnexion, ainsi que le verrouillage, l’effacement ou
la destruction; |
b) ”Verarbeitung personenbezogener Daten”
(”Verarbeitung”) jeden mit oder ohne Hilfe automatisierter Verfahren ausgeführten
Vorgang oder jede Vorgangsreihe im Zusammenhang mit personenbezogenen Daten
wie das Erheben, das Speichern, die Organisation, die Aufbewahrung, die
Anpassung oder Veränderung, das Auslesen, das Abfragen, die Benutzung, die
Weitergabe durch Übermittlung, Verbreitung oder jede andere Form der
Bereitstellung, die Kombination oder die Verknüpfung sowie das Sperren,
Löschen oder Vernichten; |
|
c) register med personuppgifter (register): varje strukturerad samling av personuppgifter som är tillgänglig enligt särskilda kriterier, oavsett om samlingen är centraliserad, decentraliserad eller spridd på grundval av funktionella eller geografiska förhållanden, |
(c) ‘personal data filing system’ (‘filing
system’) shall mean any structured set of personal data which are accessible
according to specific criteria, whether centralized, decentralized or
dispersed on a functional or geographical basis; |
c) ”fichier de données à caractère personnel”
(”fichier”), tout ensemble structuré de données à caractère personnel accessibles
selon des critères déterminés, que cet ensemble soit centralisé, décentralisé
ou réparti de manière fonctionnelle ou géographique. |
c) ”Datei mit personenbezogenen Daten”
(”Datei”) jede strukturierte Sammlung personenbezogener Daten, die nach bestimmten
Kriterien zugänglich sind, gleichgültig ob diese Sammlung zentral,
dezentralisiert oder nach funktionalen oder geographischen Gesichtspunkten
aufgeteilt geführt wird; |
|
d) registeransvarig: den fysiska eller juridiska person, den myndighet, den institution eller det andra organ som ensamt eller tillsammans med andra bestämmer ändamålen och medlen för behandlingen av personuppgifter. När ändamålen och medlen för behandlingen bestäms av nationella lagar och andra författningar eller av gemenskapsrätten kan den registeransvarige eller de särskilda kriterierna för att utse honom anges i nationell rätt eller i gemenskapsrätten, |
(d) ‘controller’ shall mean the
natural or legal person, public authority, agency or any other body which
alone or jointly with others determines the purposes and means of the
processing of personal data; where the purposes and means of processing are
determined by national or Community laws or regulations, the controller or
the specific criteria for his nomination may be designated by national or Community
law; |
d) ”responsable du traitement”, la personne
physique ou morale, l’autorité publique, le service ou tout autre organisme
qui seul ou conjointement avec d’autres, détermine les finalités et les
moyens du traitement de données à caractère personnel; lorsque les finalités
et les moyens du traitement sont déterminées par des dispositions
législatives ou réglementaires nationales ou communautaires, le responsable
du traitement ou les critères spécifiques pour le désigner peuvent être fixés
par le droit national ou communautaire; |
d) ”für die Verarbeitung Verantwortlicher” die
natürliche oder juristische Person, Behörde, Einrichtung oder jede andere
Stelle, die allein oder gemeinsam mit anderen über die Zwecke und Mittel der
Verarbeitung von personenbezogenen Daten entscheidet. Sind die Zwecke und
Mittel der Verarbeitung von personenbezogenen Daten in einzelstaatlichen oder
gemeinschaftlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften festgelegt, so können
der für die Verarbeitung Verantwortliche bzw. die spezifischen Kriterien für
seine Benennung durch einzelstaatliche oder gemeinschaftliche
Rechtsvorschriften bestimmt werden; |
|
e) registerförare: den fysiska eller juridiska person, den myndighet, den institution eller det andra organ som behandlar personuppgifter för den registeransvariges räkning, |
(e) ‘processor’ shall mean a natural or legal
person, public authority, agency or any other body which processes personal
data on behalf of the controller; |
e) ”sous-traitement”, la personne physique ou
morale, l’autorité publique, le service ou tout autre organisme qui traite
des données à caractère personnel pour le compte du responsable du
traitement; |
e) ”Auftragsverarbeiter” die natürliche oder juristische
Person, Behörde, Einrichtung oder jede andere Stelle, die personenbezogene
Daten im Auftrag des für die Verarbeitung Verantwortlichen verarbeitet; |
|
f) tredje man: den fysiska eller juridiska person, den myndighet, den institution eller det andra organ än den registrerade, den registeransvarige, registerföraren och de personer som under den registeransvariges eller registerförarens direkta ansvar har befogenhet att behandla uppgifterna, |
(f) ‘third party’ shall mean any natural or legal
person, public authority, agency or any other body other than the data
subject, the controller, the processor and the persons who, under the direct
authority of the controller or the processor, are authorized to process the
data; |
f) ”tiers”, la personne physique ou morale,
l’autorité publique, le service ou tout autre organisme autre que la personne
concernée, le responsable du traitement, le sous-traitant et les personnes
qui, placées sous l’autorité directe du responsable du traitement ou du
sous-traitant, sont habilitées à traiter les données; |
f) ”Dritter” die natürliche oder juristische
Person, Behörde, Einrichtung oder jede andere Stelle, ausser der betroffenen
Person, dem für die Verarbeitung Verantwortlichen, dem Auftragsverarbeiter
und den Personen, die unter der unmittelbaren Verantwortung des für die
Verarbeitung Verantwortlichen oder des Auftragsverarbeiters befugt sind, die
Daten zu verarbeiten; |
|
g) mottagare: den fysiska eller juridiska person, den myndighet, den institution eller det andra organ till vilket uppgifterna utlämnas, vare sig det är en tredje man eller inte. Myndigheter som kan komma att motta uppgifter inom ramen för ett särskilt uppdrag skall dock inte betraktas som mottagare, |
(g) ‘recipient’ shall mean a
natural or legal person, public authority, agency or any other body to whom
data are disclosed, whether a third party or not; however, authorities which
may receive data in the framework of a particular inquiry shall not be regarded
as recipients; |
g) (bis) ”destinataire” : la personne physique
ou morale, l’autorité publique, le service ou tout autre organisme qui reçoit
communication de données, qu’il s’agisse ou non d’un tiers; les autorités qui
sont susceptibles de recevoir communication de données dans le cadre d’une
mission d’enquête particulière ne sont toutefois pas considérées comme des
destinataires. |
g) ”Empfänger” die natürliche oder juristische
Person, Behörde, Einrichtung oder jede andere Stelle, die Daten erhält, gleichgültig,
ob es sich bei ihr um einen Dritten handelt oder nicht. Behörden, die im
Rahmen eines einzelnen Untersuchungsauftrags möglicherweise Daten erhalten,
gelten jedoch nicht als Empfänger; |
|
h) den registrerades samtycke: varje slag av frivillig, särskild och informerad viljeyttring genom vilken den registrerade godtar behandling av personuppgifter som rör honom. |
(h) ’the data subject’s consent’
shall mean any freely given specific and informed indication of his wishes by
which the data subject signifies his agreement to personal data relating to
him being processed. |
h) ”consentement de la personne concernée”,
toute manifestation de volonté, libre, spécifique et informée par laquelle la
personne concernée accepte que des données à caractère personnel la
concernant fassent l’objet d’un traitement. |
h) ”Einwilligung der betroffenen Person” jede
Willensbekundung, die ohne Zwang, für den konkreten Fall und in Kenntnis der
Sachlage erfolgt und mit der die betroffene Person akzeptiert, dass personenbezogene
Daten, die sie betreffen, verarbeitet werden. |
|
Artikel 3 |
Article 3 |
Article 3 |
Artikel 3 |
|
Tillämpningsområde |
Scope |
Champ
d’application |
Anwendungsbereich |
|
1. Detta direktiv gäller för sådan behandling av personuppgifter som helt eller delvis företas på automatisk väg liksom för annan behandling än automatisk av personuppgifter som ingår i eller kommer att ingå i ett register. |
1. This Directive shall apply to the processing
of personal data wholly or partly by automatic means, and to the processing
otherwise than by automatic means of personal data which form part of a
filing system or are intended to form part of a filing system. |
1. La présente directive s’applique au traitement de données à caractère
personnel automatisé en tout ou en partie, ainsi qu’au traitement non
automatisé de données à caractère personnel contenues ou appelées à figurer
dans un fichier. |
(1) Diese Richtlinie gilt für die ganz oder teilweise automatisierte
Verarbeitung personenbezogener Daten sowie für die nicht automatisierte
Verarbeitung personenbezogener Daten, die in einer Datei gespeichert sind
oder gespeichert werden sollen. |
|
2. Detta direktiv gäller inte för sådan behandling av personuppgifter |
2. This Directive shall not apply to the
processing of personal data: |
2. La présente directive ne s’applique pas aux traitements de données à
caractère personnel : |
(2) Diese Richtlinie findet keine Anwendung auf die Verarbeitung personenbezogener
Daten, |
|
— som utgör ett led i en verksamhet som inte omfattas av gemenskapsrätten, exempelvis sådan verksamhet som avses i avdelningarna V och VI i Fördraget om Europeiska unionen, och inte under några omständigheter behandlingar som rör allmän säkerhet, försvar, statens säkerhet (inbegripet statens ekonomiska välstånd när behandlingen har samband med frågor om statens säkerhet) och statens verksamhet på straffrättens område. |
— in the course of an activity which falls
outside the scope of Community law, such as those provided for by Titles V
and VI of the Treaty on European Union and in any case to processing
operations concerning public security, defence, State security (including the
economic well-being of the State when the processing operation relates to
State security matters) and the activities of the State in areas of criminal
law, |
— mis en oeuvre pour l’exercice d’activités qui
ne relèvent pas du champ d’application du droit communautaire, telles que
celles prévues aux titres V et VI du traité sur l’Union européenne et, en
tout état de cause, aux traitements ayant pour objet la sécurité publique, la
défense, la sûreté de l’Etat ( y compris me bien-être économique de l’Etat
lorsque ces traitements sont liés à des questions de sûreté de l’Etat) et les
activités de l’Etat relatives à des domaines du droit pénal; |
— die für die Ausübung von Tätigkeiten erfolgt,
die nicht in den Anwendungsbereich des Gemeinschaftsrechts fallen, beispielsweise
Tätigkeiten gemäss den Titeln V und VI des Vertrags über die Europäische
Union, und auf keinen Fall auf Verarbeitungen betreffend die öffentliche
Sicherheit, die Landesverteidigung, die Sicherheit des Staates
(einschliesslich seines wirtschaftlichen Wohls, wenn die Verarbeitung die
Sicherheit des Staates berührt) und die Tätigkeiten des Staates im
strafrechtlichen Bereich; |
|
— av en fysisk person som ett led i verksamhet av rent privat natur eller som har samband med hans hushåll. |
— by a natural person in the course of a purely
personal or household activity. |
— effectué par une personne physique pour
l’exercice d’activités exclusivement personnelles ou domestiques. |
— die von einer natürlichen Person zur Ausübung
ausschliesslich persönlicher oder familiärer Tätigkeiten vorgenommen wird. |
|
Artikel 4 |
Article 4 |
Article 4 |
Artikel 4 |
|
Tillämplig nationell rätt |
National
law applicable |
Droit national
applicable |
Anwendbares
einzelstaatliches Recht |
|
1. Varje medlemsstat skall tillämpa de nationella bestämmelser som den för genomförandet av detta direktiv antar för behandlingen av personuppgifter när |
1. Each Member State shall apply the national
provisions it adopts pursuant to this Directive to the processing of personal
data where: |
1. Chaque Etat membre applique les dispositions nationales qu’il arrête en
vertu de la présente directive aux traitements de données à caractère
personnel lorsque: |
(1) Jeder Mitgliedstaat wendet die Vorschriften, die er zur Umsetzung dieser
Richtlinie erlässt, auf alle Verarbeitungen personenbezogener Daten an, |
|
a) behandlingen utförs som ett led i verksamhet inom den medlemsstats territorium, där den registeransvarige är etablerad. Om en registeransvarig är etablerad inom flera medlemsstaters territorier skall han vidta nödvändiga åtgärder för att säkerställa att alla verksamheter uppfyller kraven enligt den tillämpliga nationella lagstiftningen. |
(a) the processing is carried out in the context of
the activities of an establishment of the controller on the territory of the
Member State; when the same controller is established on the territory of
several Member States, he must take the necessary measures to ensure that
each of these establishments complies with the obligations laid down by the national
law applicable; |
a) le traitement est effectué dans le cadre des
activités d’un établissement du responsable du traitement sur le territoire de
l’Etat membre; si un même responsable du traitement est établi sur le
territoire de plusieurs Etats membres, il doit prendre les mesures
nécessaires pour assurer le respect, par chacun de ses établissements, des
obligations prévues par le droit national applicable; |
a) die im Rahmen der Tätigkeiten einer
Niederlassung ausgeführt werden, die der für die Verarbeitung Verantwortliche
im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats besitzt. Wenn der Verantwortliche eine
Niederlassung im Hoheitsgebiet mehrerer Mitgliedstaaten besitzt, ergreift er
die notwendigen Massnahmen, damit jede dieser Niederlassungen die im jeweils
anwendbaren einzelstaatlichen Recht festgelegten Verpflichtungen einhält; |
|
b) den registeransvarige inte är etablerad inom en medlemsstats territorium utan på en plats där medlemsstatens lagstiftning gäller på grund av folkrätten. |
(b) the controller is not
established on the Member State’s territory, but in a place where its
national law applies by virtue of international public law; |
b) le responsable du traitement n’est pas
établi sur le territoire de l’Etat membre mais en un lieu où sa loi nationale
s’applique en vertu du droit international public; |
b) die von einem für die Verarbeitung
Verantwortlichen ausgeführt werden, der nicht in seinem Hoheitsgebiet, aber
an einem Ort niedergelassen ist, an dem das einzelstaatliche Recht dieses
Mitgliedstaats gemäss dem internationalen öffentlichen Recht Anwendung
findet; |
|
c) den registeransvarige inte är etablerad på gemenskapens territorium och för behandling av personuppgifter använder databehandlad eller icke databehandlad utrustning som befinner sig på den nämnda medlemsstatens territorium, om inte sådan utrustning endast används för att låta uppgifter passera genom gemenskapen. |
(c) the controller is not established on
Community territory and, for purposes of processing personal data makes use
of equipment, automated or otherwise, situated on the territory of the said
Member State, unless such equipment is used only for purposes of transit
through the territory of the Community. |
c) le responsable du traitement n’est pas
établi sur le territoire de la Communauté et recourt, à des fins de
traitement de données à caractère personnel, à des moyens, automatisés ou
non, situés sur le territoire dudit Etat membre, sauf si ces moyens ne sont
utilisés qu’à des fins de transit sur le territoire de la Communauté. |
c) die von einem für die Verarbeitung
Verantwortlichen ausgeführt werden, der nicht im Gebiet der Gemeinschaft
niedergelassen ist und zum Zwecke der Verarbeitung personenbezogener Daten
auf automatisierte oder nicht automatisierte Mittel zurückgreift, die im
Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats belegen sind, es sei denn, dass
diese Mittel nur zum Zweck der Durchfuhr durch das Gebiet der Europäischen
Gemeinschaft verwendet werden. |
|
2. Under de omständigheter som avses i punkt 1 c) måste den registeransvarige utse en företrädare som är etablerad inom den berörda medlemsstatens territorium, utan att detta i övrigt påverkar de eventuella rättsliga åtgärder som kan komma att inledas mot den ansvarige själv. |
2. In the circumstances referred to in
paragraph 1 (c), the controller must designate a representative established
in the territory of that Member State, without prejudice to legal actions
which could be initiated against the controller himself. |
2. Dans le cas visé au paragraphe 1 point c), le responsable du traitement
doit désigner un représentant établi sur le territoire dudit Etat membre,
sans préjudice d’actions qui pourraient être introduites contre le
responsable du traitement lui-même. |
(2) In dem in Absatz 1 Buchstabe c) genannten Fall hat der für die Verarbeitung
Verantwortliche einen im Hoheitsgebiet des genannten Mitgliedstaats ansässigen
Vertreter zu benennen, unbeschadet der Möglichkeit eines Vorgehens gegen den
für die Verarbeitung Verantwortlichen selbst. |
|
KAPITEL II |
CHAPTER
II |
CHAPITRE II |
KAPITEL II |
|
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER OM NÄR PERSONUPPGIFTER FÅR BEHANDLAS |
GENERAL
RULES ON THE LAWFULNESS OF THE PROCESSING OF PERSONAL DATA |
LES CONDITIONS
GENERALES DE LICEITE DES TRAITEMENTS DE DONNEES A CARACTERE PERSONNEL |
ALLGEMEINE
BEDINGUNGEN FÜR DIE RECHTMÄSSIGKEIT DER VERARBEITUNG PERSONENBEZOGENER DATEN |
|
Artikel 5 |
Article 5 |
Article 5 |
Artikel 5 |
|
Medlemsstaterna skall inom de begränsningar som bestämmelserna i detta kapitel innebär, precisera på vilka villkor behandling av personuppgifter är tillåten. |
Member
States shall, within the limits of the provisions of this Chapter, determine
more precisely the conditions under which the processing of personal data is
lawful. |
Les Etats
membres précisent, dans les limites des dispositions du présent chapitre, les
conditions dans lesquelles les traitements de données à caractère personnel
sont licites |
Die
Mitgliedstaaten bestimmen nach Massgabe dieses Kapitels die Voraussetzungen
näher, unter denen die Verarbeitung personenbezogener Daten rechtmässig ist. |
|
AVDELNING I |
SECTION
I |
SECTION I |
ABSCHNITT I |
|
PRINCIPER OM UPPGIFTERNAS KVALITET |
PRINCIPLES
RELATING TO DATA QUALITY |
PRINCIPES
RELATIFS A LA QUALITE DES DONNEES |
GRUNDSÄTZE IN
BEZUG AUF DIE QUALITÄT DER DATEN |
|
Artikel 6 |
Article 6 |
Article 6 |
Artikel 6 |
|
1. Medlemsstaterna skall föreskriva att personuppgifter |
1. Member States shall provide that personal
data must be: |
1. Les Etats membres prévoient que les données à caractère personnel
doivent être: |
(1) Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass personenbezogene Daten |
|
a) skall behandlas på ett korrekt och lagligt sätt. |
(a) processed fairly and lawfully; |
a) traitées loyalement et licitement; |
a) nach Treu und Glauben und auf rechtmässige
Weise verarbeitet werden; |
|
b) skall samlas in för särskilda, uttryckligt angivna och berättigade ändamål; senare behandling får inte ske på ett sätt som är oförenligt med dessa ändamål. Senare behandling av uppgifter för historiska, statistiska eller vetenskapliga ändamål skall inte anses oförenlig med dessa ändamål förutsatt att medlemsstaterna beslutar om lämpliga skyddsåtgärder. |
(b) collected for specified,
explicit and legitimate purposes and not further processed in a way
incompatible with those purposes. Further processing of data for historical, statistical
or scientific purposes shall not be considered as incompatible provided that
Member States provide appropriate safeguards; |
b) collectées pour des finalités déterminées,
explicites et légitimes, et ne pas être traitées ultérieurement de manière
incompatible avec ces finalités. Un traitement ultérieur à des fins
historiques, statistiques ou scientifiques n’est pas réputé incompatible pour
autant que les Etats membres prévoient des garanties appropriées; |
b) für festgelegte eindeutige und rechtmässige
Zwecke erhoben und nicht in einer mit diesen Zweckbestimmungen nicht zu
vereinbarenden Weise weiterverarbeitet werden. Die Weiterverarbeitung von
Daten zu historischen, statistischen oder wissenschaftlichen Zwecken ist im
allgemeinen nicht als unvereinbar mit den Zwecken der vorausgegangenen
Datenerhebung anzusehen, sofern die Mitgliedstaaten geeignete Garantien
vorsehen; |
|
c) skall vara adekvata och relevanta och inte får omfatta mer än vad som är nödvändigt med hänsyn till de ändamål för vilka de har samlats in och för vilka de senare behandlas. |
(c) adequate, relevant and not excessive in
relation to the purposes for which they are collected and/or further
processed; |
c) adéquates, pertinentes et non excessives au
regard des finalités pour lesquelles elles sont collectées ou pour lesquelles
elles sont traitées ultérieurement; |
c) den Zwecken entsprechen, für die sie erhoben
und/oder weiterverarbeitet werden, dafür erheblich sind und nicht darüber
hinausgehen; |
|
d) skall vara riktiga och, om nödvändigt, aktuella. Alla rimliga åtgärder måste vidtas för att säkerställa att personuppgifter som är felaktiga eller ofullständiga i förhållande till de ändamål för vilka de samlades in eller för vilka de senare behandlas, utplånas eller rättas. |
(d) accurate and, where
necessary, kept up to date; every reasonable step must be taken to ensure
that data which are inaccurate or incomplete, having regard to the purposes
for which they were collected or for which they are further processed, are
erased or rectified; |
d) exactes et, si nécessaire, mises à jour;
toutes les mesures raisonnables doivent être prises pour que les données
inexactes ou incomplètes, au regard des finalités pour lesquelles elles sont
collectées ou pour lesquelles elles sont traitées ultérieurement, soient
effacées ou rectifiées; |
d) sachlich richtig und, wenn nötig, auf den
neüsten Stand gebracht sind; es sind alle angemessenen Massnahmen zu treffen,
damit im Hinblick auf die Zwecke, für die sie erhoben oder weiterverarbeitet
werden, nichtzutreffende oder unvollständige Daten gelöscht oder berichtigt
werden; |
|
e) förvaras på ett sätt som förhindrar identifiering av den registrerade under en längre tid än vad som är nödvändigt för de ändamål för vilka uppgifterna samlades in eller för vilka de senare behandlades. Medlemsstaterna skall vidta lämpliga skyddsåtgärder för de personuppgifter som lagras under längre perioder för historiska, statistiska eller vetenskapliga ändamål. |
(e) kept in a form which permits identification
of data subjects for no longer than is necessary for the purposes for which
the data were collected or for which they are further processed. Member
States shall lay down appropriate safeguards for personal data stored for
longer periods for historical, statistical or scientific use. |
e) conservées sous une forme permettant
l’identification des personnes concernées pendant une durée n’excédant pas
celle nécessaire à la réalisation des finalités pour lesquelles elles sont
collectées ou pour lesquelles elles sont traitées ultérieurement. Les Etats
membres prévoient des garanties appropriées pour les données à caractère
personnel qui sont conservées au-delà de la période précitée, à des fins
historiques, statistiques ou scientifiques. |
e) nicht länger, als es für die Realisierung
der Zwecke, für die sie erhoben oder weiterverarbeitet werden, erforderlich
ist, in einer Form aufbewahrt werden, die die Identifizierung der betroffenen
Personen ermöglicht. Die Mitgliedstaaten sehen geeignete Garantien für
personenbezogene Daten vor, die über die vorgenannte Daür hinaus für
historische, statistische oder wissenschaftliche Zwecke aufbewahrt werden. |
|
2. Det åligger den registeransvarige att säkerställa att punkt 1 efterlevs. |
2. It shall be for the controller to ensure
that paragraph 1 is complied with. |
2. Il incombe au responsable du traitement d’assurer le respect du
paragraphe 1. |
(2) Der für die Verarbeitung Verantwortliche hat für die Einhaltung des Absatzes
1 zu sorgen. |
|
AVDELNING II |
SECTION
II |
SECTION II |
ABSCHNITT II |
|
PRINCIPER SOM GÖR ATT UPPGIFTSBEHANDLING KAN TILLÅTAS |
CRITERIA
FOR MAKING DATA PROCESSING LEGITIMATE |
PRINCIPES
RELATIFS AUX FONDEMENTS DES TRAITEMENTS DE DONNEES |
GRUNDSÄTZE IN BEZUG
AUF DIE ZULÄSSIGKEIT DER VERARBEITUNG VON DATEN |
|
Artikel 7 |
Article 7 |
Article 7 |
Artikel 7 |
|
Medlemsstaterna skall föreskriva att personuppgifter får behandlas endast om |
Member States
shall provide that personal data may be processed only if: |
Les Etats
membres prévoient que le traitement de données à caractère personnel ne peut
être effectué que si : |
Die
Mitgliedstaaten sehen vor, dass die Verarbeitung personenbezogener Daten lediglich
erfolgen darf, wenn eine der folgenden Voraussetzungen erfüllt ist: |
|
a) den registrerade otvetydigt har lämnat sitt samtycke, eller |
(a) the data subject has unambiguously given his
consent; or |
a) la personne concernée a donné son consentement;
ou |
a) Die betroffene Person hat ohne jeden Zweifel
ihre Einwilligung gegeben; |
|
b) behandlingen är nödvändig för att fullgöra ett avtal i vilket den registrerade är part eller för att vidta åtgärder på begäran av den registrerade innan ett sådant avtal ingås, eller |
(b) processing is necessary for
the performance of a contract to which the data subject is party or in order
to take steps at the request of the data subject prior to entering into a
contract; or |
b) il est nécessaire à l’exécution du contrat
auquel la personne concernée est partie ou à l’exécution de mesures
précontractuelles prises à la demande de celle-ci; ou |
b) die Verarbeitung ist erforderlich für die
Erfüllung eines Vertrags, dessen Vertragspartei die betroffene Person ist,
oder für die Durchführung vorvertraglicher Massnahmen, die auf Antrag der
betroffenen Person erfolgen; |
|
c) behandlingen är nödvändig för att fullgöra en rättslig förpliktelse som åvilar den registeransvarige, eller |
(c) processing is necessary for compliance with a
legal obligation to which the controller is subject; or |
c) il est nécessaire au respect d’une
obligation légale à laquelle le responsable du traitement est soumis; ou |
c) die Verarbeitung ist für die Erfüllung einer
rechtlichen Verpflichtung erforderlich, der der für die Verarbeitung
Verantwortliche unterliegt; |
|
d) behandlingen är nödvändig för att skydda intressen som är av grundläggande betydelse för den registrerade, eller |
(d) processing is necessary in
order to protect the vital interests of the data subject; or |
d) il est nécessaire à la sauvegarde de
l’intérêt vital de la personne concernée; ou |
d) die Verarbeitung ist erforderlich für die
Wahrung lebenswichtiger Interessen der betroffenen Person; |
|
e) behandlingen är nödvändig för att utföra en arbetsuppgift av allmänt intresse eller som är ett led i myndighetsutövning som utförs av den registeransvarige eller tredje man till vilken uppgifterna har lämnats ut, eller |
(e) processing is necessary for the performance
of a task carried out in the public interest or in the exercise of official
authority vested in the controller or in a third party to whom the data are
disclosed; or |
e) il est nécessaire à l’exécution d’une
mission d’intérêt public ou relevant de l’exercice de l’autorité publique,
dont est investi le responsable du traitement ou le tiers auquel les données
sont communiquées; ou |
e) die Verarbeitung ist erforderlich für die
Wahrnehmung einer Aufgabe, die im öffentlichen Interesse liegt oder in
Ausübung öffentlicher Gewalt erfolgt und dem für die Verarbeitung Verantwortlichen
oder dem Dritten, dem die Daten übermittelt werden, übertragen wurde; |
|
f) behandlingen är nödvändig för ändamål som rör berättigade intressen hos den registeransvarige eller hos den eller de tredje män till vilka uppgifterna har lämnats ut, utom när sådana intressen uppvägs av den registrerades intressen eller dennes grundläggande fri- och rättigheter som kräver skydd under artikel 1.1. |
(f) processing is necessary for the purposes of
the legitimate interests pursued by the controller or by the third party or
parties to whom the data are disclosed, except where such interests are
overridden by the interests for fundamental rights and freedoms of the data
subject which require protection under Article 1 (1). |
f) il est nécessaire à la réalisation de
l’intérêt légitime poursuivi par le responsable du traitement ou par le ou
les tiers auxquels les données sont communiquées, à condition que ne prévale pas
l’intérêt ou les droits et libertés fondamentaux de la personne concernée qui
appellent une protection au titre de l’article 1er paragraphe 1. |
f) die Verarbeitung ist erforderlich zur
Verwirklichung des berechtigten Interesses, das von dem für die Verarbeitung
Verantwortlichen oder von dem bzw. den Dritten wahrgenommen wird, denen die
Daten übermittelt werden, sofern nicht das Interesse oder die Grundrechte und
Grundfreiheiten der betroffenen Person, die gemäss Artikel 1 Absatz 1
geschützt sind, überwiesen. |
|
AVDELNING III |
SECTION
III |
SECTION III |
ABSCHNITT III |
|
SÄRSKILDA BEHANDLINGSKATEGORIER |
SPECIAL
CATEGORIES OF PROCESSING |
CATEGORIES
PARTICULIERES DE TRAITEMENTS |
BESONDERE
KATEGORIEN DER VERARBEITUNG |
|
Artikel 8 |
Article 8 |
Article 8 |
Artikel 8 |
|
Behandlingen av särskilda kategorier av uppgifter |
The
processing of special categories of data |
Traitements
portant sur des catégories particulières de données |
Verarbeitung
besonderer Kategorien personenbezogener Daten |
|
1. Medlemsstaterna skall förbjuda behandling av personuppgifter som avslöjar ras eller etniskt ursprung, politiska åsikter, religiös eller filosofisk övertygelse, medlemskap i fackförening samt uppgifter som rör hälsa och sexualliv. |
1. Member States shall prohibit the processing
of personal data revealing racial or ethnic origin, political opinions,
religious or philosophical beliefs, trade-union membership, and the
processing of data concerning health or sex life. |
1. Les Etats membres interdisent le traitement des données à caractère
personnel qui révèlent l’origine raciale ou ethnique, les opinions
politiques, les convictions religieuses ou philosophiques, l’appartenance
syndicale, ainsi que le traitement des données relatives à la santé et à la
vie sexuelle. |
(1) Die Mitgliedstaaten untersagen die Verarbeitung personenbezogener Daten,
aus denen die rassische und ethnische Herkunft, politische Meinungen, religiöse
oder philosophische Überzeugungen oder die Gewerkschaftszugehörigkeit
hervorgehen, sowie von Daten über Gesundheit oder Sexualleben. |
|
2. Punkt 1 gäller inte om |
2. Paragraph 1 shall not apply where: |
2. Le paragraphe 1 ne s’applique pas, lorsque : |
(2) Absatz 1 findet in folgenden Fällen keine Anwendung: |
|
a) den registrerade har lämnat sitt uttryckliga samtycke till en sådan behandling, utom när det enligt medlemsstatens lagstiftning anges att förbudet i punkt 1 inte kan upphävas genom den registrerades samtycke, eller |
(a) the data subject has given his explicit
consent to the processing of those data, except where the laws of the Member
State provide that the prohibition referred to in paragraph 1 may not be
lifted by the data subject’s giving his consent; or |
a) la personne concernée a donné son consentement
explicite à un tel traitement, sauf dans le cas où la législation de l’Etat
membre prévoit que l’interdiction visée au paragraphe 1 ne peut être levée
par le consentement de la personne concernée, ou |
a) Die betroffene Person hat ausdrücklich in
die Verarbeitung der genannten Daten eingewilligt, es sei denn, nach den
Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats kann das Verbot nach Absatz 1 durch die
Einwilligung der betroffenen Person nicht aufgehoben werden; oder |
|
b) behandlingen är nödvändig för att fullgöra de skyldigheter och särskilda rättigheter som åligger den registeransvarige inom arbetsrätten, i den omfattning detta är tillåtet enligt en nationell lagstiftning som föreskriver lämpliga skyddsåtgärder, eller |
(b) processing is necessary for
the purposes of carrying out the obligations and specific rights of the
controller in the field of employment law in so far as it is authorized by
national law providing for adequate safeguards; or |
b) le traitement est nécessaire aux fins de
respecter les obligations et les droits spécifiques du responsable du
traitement en matière de droit du travail, dans la mesure où il est autorisé
par une législation nationale prévoyant des garanties adéquates, ou |
b) die Verarbeitung ist erforderlich, um den
Rechten und Pflichten des für die Verarbeitung Verantwortlichen auf dem
Gebiet des Arbeitsrechts Rechnung zu tragen, sofern dies aufgrund von
einzelstaatlichem Recht, das angemessene Garantien vorsieht, zulässig ist;
oder |
|
c) behandlingen är nödvändig för att skydda den registrerades eller någon annan persons grundläggande intressen när den registrerade är fysiskt eller rättsligt förhindrad att ge sitt samtycke, eller |
(c) processing is necessary to protect the vital interests
of the data subject or of another person where the data subject is physically
or legally incapable of giving his consent; or |
c) le traitement est nécessaire à la défense
des intérêts vitaux de la personne concernée ou d’une autre personne dans le
cas où la personne concernée se trouve dans l’incapacité physique ou
juridique de donner son consentement; ou |
c) die Verarbeitung ist zum Schutz lebenswichtiger
Interessen der betroffenen Person oder eines Dritten erforderlich, sofern die
Person aus physischen oder rechtlichen Gründen ausserstande ist, ihre
Einwilligung zu geben; oder |
|
d) behandlingen utförs inom ramen för berättigad verksamhet hos en stiftelse, en förening eller ett annat icke vinstdrivande organ, som har ett politiskt, filosofiskt, religiöst eller fackligt syfte, förutsatt att behandlingen endast rör sådana organets medlemmar eller personer som på grund av organets ändamål har regelbunden kontakt med detta och uppgifterna inte lämnas ut till tredje man utan den registrerades samtycke, eller |
(d) processing is carried out in
the course of its legitimate activities with appropriate guarantees by a
foundation, association or any other non-profit-seeking body with a
political, philosophical, religious or trade-union aim and on condition that
the processing relates solely to the members of the body or to persons who
have regular contact with it in connection with its purposes and that the
data are not disclosed to a third party without the consent of the data
subjects; or |
d) le traitement est effectué dans le cadre de
leurs activités légitimes et avec des garanties appropriées par une
fondation, une association ou tout autre organisme à but non lucratif, à
finalité politique, philosophique, religieuse ou syndicale, à condition que
le traitement se rapporte aux seuls membres de cet organisme ou aux personnes
entretenant avec lui des contacts réguliers liés à sa finalité et que les
données ne soient pas communiquées à des tiers sans le consentement des
personnes concernées, ou |
d) die Verarbeitung erfolgt auf der Grundlage
angemessener Garantien durch eine politisch, philosophisch, religiös oder
gewerkschaftlich ausgerichtete Stiftung, Vereinigung oder sonstige
Organisation, die keinen Erwerbszweck verfolgt, im Rahmen ihrer rechtmässigen
Tätigkeiten und unter der Voraussetzung, dass sich die Verarbeitung nur auf
die Mitglieder der Organisation oder auf Personen, die im Zusammenhang mit
deren Tätigkeitszweck regelmässige Kontakte mit ihr unterhalten, bezieht und
die Daten nicht ohne Einwilligung der betroffenen Personen an Dritte weitergegeben
werden; oder |
|
e) behandlingen rör uppgifter som på ett tydligt sätt offentliggörs av den registrerade eller är nödvändiga för att kunna fastslå, göra gällande eller försvara rättsliga anspråk. |
(e) the processing relates to data which are
manifestly made public by the data subject or is necessary for the
establishment, exercise or defence of legal claims. |
e) le traitement porte sur des données
manifestement publiques par la personne concernée ou est nécessaire à la
constatation, à l’exercice ou à la défense d’un droit en justice. |
e) die Verarbeitung bezieht sich auf Daten, die
die betroffene Person offenkundig öffentlich gemacht hat, oder ist zur
Geltendmachung, Ausübung oder Verteidigung rechtlicher Ansprüche vor Gericht
erforderlich. |
|
3. Punkt 1 gäller inte när behandlingen av uppgifterna är nödvändig med hänsyn till förebyggande hälso- och sjukvård, medicinska diagnoser, vård eller behandling eller administration av hälso- eller sjukvård eller när dessa uppgifter behandlas av någon som är yrkesmässigt verksam på hälso- och sjukvårdsområdet och som enligt nationell lagstiftning eller bestämmelser som antagits av behöriga nationella organ är underkastad tystnadsplikt eller av en annan person som är ålagd en liknande tystnadsplikt. |
3. Paragraph 1 shall not apply where processing
of the data is required for the purposes of preventive medicine, medical
diagnosis, the provision of care or treatment or the management of
health-care services, and where those data are processed by a health
professional subject under national law or rules established by national
competent bodies to the obligation of professional secrecy or by another
person also subject to an equivalent obligation of secrecy. |
3. Le paragraphe 1 ne s’applique pas lorsque le traitement des données est
nécessaire aux fins de la médecine préventive, des diagnostics médicaux, de
l’administration de soins ou de traitements ou de la gestion de services de
santé et que le traitement de ces données est effectué par un praticien de la
santé soumis à l’obligation du secret professionnel sanctionné par le droit
national, ou par des réglementations arrêtées par les autorités nationales
compétentes au secret professionnel, ou par une autre personne également
soumise à une obligation de secret équivalente. |
(3) Absatz 1 gilt nicht, wenn die Verarbeitung der Daten zum Zweck der Gesundheitsvorsorge,
der medizinischen Diagnostik, der Gesundheitsversorgung oder Behandlung oder
für die Verwaltung von Gesundheitsdiensten erforderlich ist und die
Verarbeitung dieser Daten durch ärztliches Personal erfolgt, das nach dem
einzelstaatlichen Recht, einschliesslich der von den zuständigen
einzelstaatlichen Stellen erlassenen Regelungen, dem Berufsgeheimnis
unterliegt, oder durch sonstige Personen, die einer entsprechenden
Geheimhaltungspflicht unterliegen. |
|
4. Under förutsättning av lämpliga skyddsåtgärder och av hänsyn till ett viktigt allmänt intresse får medlemsstaterna antingen i sin nationella lagstiftning eller genom ett beslut av tillsynsmyndigheten besluta om andra undantag än de som nämns i punkt 2. |
4. Subject to the provision of suitable
safeguards, Member States may, for reasons of substantial public interest, lay
down exemptions in addition to those laid down in paragraph 2 either by
national law or by decision of the supervisory authority. |
4. Sous réserve de garanties appropriées, les Etats membres peuvent
prévoir, pour un motif d’intérêt public important, des dérogations autres que
celles prévues au paragraphe 2, soit par leur législation nationale, soit sur
décision de l’autorité de contrôle. |
(4) Die Mitgliedstaaten können vorbehaltlich angemessener Garantien aus
Gründen eines wichtigen öffentlichen Interesses entweder im Wege einer nationalen
Rechtsvorschrift oder im Wege einer Entscheidung der Kontrollstelle andere
als die in Absatz 2 genannten Ausnahmen vorsehen. |
|
5. Behandling av uppgifter om lagöverträdelser, brottmålsdomar eller säkerhetsåtgärder får utföras endast under kontroll av en myndighet eller – om lämpliga skyddsåtgärder finns i nationell lag – med förbehåll för de ändringar som medlemsstaterna kan tillåta med stöd av nationella bestämmelser som innehåller lämpliga och specifika skyddsåtgärder. Ett fullständigt register över brottmålsdomar får dock föras endast under kontroll av en myndighet. |
5. Processing of data relating to offences,
criminal convictions or security measures may be carried out only under the
control of official authority, or if suitable specific safeguards are
provided under national law, subject to derogations which may be granted by
the Member State under national provisions providing suitable specific safeguards.
However, a complete register of criminal convictions may be kept only under
the control of official authority. |
5. Le traitement de données relatives aux infractions, aux condamnations
pénales ou aux mesures de sécurité ne peut être effectué que sous le contrôle
de l’autorité publique ou si des garanties appropriées et spécifiques sont
prévues par le droit national, sous réserve des dérogations qui peuvent être
accordées par l’Etat membre sur la base de dispositions nationales prévoyant
des garanties appropriées et spécifiques. Toutefois, un recueil des condamnations
pénales ne peut être tenu que sous le contrôle de l’autorité publique. |
(5) Die Verarbeitung von Daten, die Straftaten, strafrechtliche
Verurteilungen oder Sicherungsmassregeln betreffen, darf nur unter
behördlicher Aufsicht oder aufgrund von einzelstaatlichem Recht, das
angemessene Garantien vorsieht, erfolgen, wobei ein Mitgliedstaat jedoch
Ausnahmen aufgrund innerstaatlicher Rechtsvorschriften, die geeignete
besondere Garantien vorsehen, festlegen kann. Ein vollständiges Register der
strafrechtlichen Verurteilungen darf allerdings nur unter behördlicher
Aufsicht geführt werden. |
|
Medlemsstaterna får föreskriva att uppgifter som rör administrativa sanktioner eller avgöranden i tvistemål också skall behandlas under kontroll av en myndighet. |
Member
States may provide that data relating to administrative sanctions or
judgements in civil cases shall also be processed under the control of
official authority. |
Les Etats
membres peuvent prévoir que les données relatives aux sanctions
administratives ou aux jugements civils sont également traitées sous le
contrôle de l’autorité publique. |
Die
Mitgliedstaaten können vorsehen, dass Daten, die administrative Strafen oder
zivilrechtliche Urteile betreffen, ebenfalls unter behördlicher Aufsicht
verarbeitet werden müssen. |
|
6. De undantag från punkt 1 som anges i punkterna 4 och 5 skall anmälas till kommissionen. |
6. Derogations from paragraph I provided for in
paragraphs 4 and 5 shall be notified to the Commission |
6. Les dérogations au paragraphe 1 prévues aux paragraphes 4 et 5 sont
notifiées à la Commission. |
(6) Die in den Absätzen 4 und 5 vorgesehenen Abweichungen von Absatz 1 sind
der Kommission mitzuteilen. |
|
7. Medlemsstaterna skall bestämma på vilka villkor ett nationellt identifikationsnummer eller något annat vedertaget sätt för identifiering får behandlas. |
7. Member States shall determine the conditions
under which a national identification number or any other identifier of
general application may be processed. |
7. Les Etats membres déterminent les conditions dans lesquelles un numéro
national d’identification ou tout autre identifiant de portée générale peut
faire l’objet d’un traitement. |
(7) Die Mitgliedstaaten bestimmen, unter welchen Bedingungen eine nationale
Kennziffer oder andere Kennzeichen allgemeiner Bedeutung Gegenstand einer
Verarbeitung sein dürfen. |
|
Artikel 9 |
Article 9 |
Article 9 |
Artikel 9 |
|
Behandling av personuppgifter och yttrandefriheten |
Processing
of personal data and freedom of expression |
Traitements de
données à caractère personnel et liberté d’expression |
Verarbeitung
personenbezogener Daten und Meinungsfreiheit |
|
Medlemsstaterna skall med avseende på behandling av personuppgifter som sker uteslutande för journalistiska ändamål eller konstnärligt eller litterärt skapande besluta om undantag och avvikelser från bestämmelserna i detta kapitel, kapitel IV och kapitel VI endast om de är nödvändiga för att förena rätten till privatlivet med reglerna om yttrandefriheten. |
Member
States shall provide for exemptions or derogations from the provisions of
this Chapter, Chapter IV and Chapter VI for the processing of personal data
carried out solely for journalistic purposes or the purpose of artistic or
literary expression only if they are necessary to reconcile the right to privacy
with the rules governing freedom of expression. |
Les Etats
membres prévoient pour les traitements de données à caractère personnel
effectués aux seules fins de journalisme ou d’expression artistique ou
littéraire, des exemptions et dérogations au présent chapitre, au chapitre IV
et au chapitre VI dans la seule mesure où elles s’avèrent nécessaires pour
concilier le droit à la vie privée avec les règles régissant la liberté
d’expression. |
Die
Mitgliedstaaten sehen für die Verarbeitung personenbezogener Daten, die
allein zu journalistischen, künstlerischen oder literarischen Zwecken
erfolgt, Abweichungen und Ausnahmen von diesem Kapitel sowie von den Kapiteln
IV und VI nur insofern vor, als sich dies als notwendig erweist, um das Recht
auf Privatsphäre mit den für die Freiheit der Meinungsäusserung geltenden
Vorschriften in Einklang zu bringen. |
|
AVDELNING IV |
SECTION
IV |
SECTION IV |
ABSCHNITT IV |
|
INFORMATIONSPLIKT TILL DEN REGISTRERADE |
INFORMATION
TO BE GIVEN TO THE DATA SUBJECT |
INFORMATION DE
LA PERSONNE CONCERNEE |
INFORMATION
DER BETROFFENEN PERSON |
|
Artikel 10 |
Article 10 |
Article 10 |
Artikel 10 |
|
Information vid insamling av uppgifter från den registrerade |
Information
in cases of collection of data from the data subject |
Information en
cas de collecte de données auprès de la personne concernée |
Information bei
der Erhebung personenbezogener Daten bei der betroffenen Person |
|
Medlemsstaterna skall föreskriva att den registeransvarige eller hans företrädare i vart fall skall ge den person från vilken uppgifter om honom själv samlas in följande information, utom i fall då han redan känner till informationen: |
Member
States shall provide that the controller or his representative must provide a
data subject from whom data relating to himself are collected with at least
the following information, except where he already has it: |
Les Etats
membres prévoient que le responsable du traitement ou son représentant doit
fournir à la personne auprès de laquelle il collecte des données la
concernant, au moins les informations énumérées ci-dessous, sauf si la personne
en est déjà informée : |
Die
Mitgliedstaaten sehen vor, dass die Person, bei der die sie betreffenden Daten
erhoben werden, vom für die Verarbeitung Verantwortlichen oder seinem
Vertreter zumindest die nachstehenden Informationen erhält, sofern diese ihr
noch nicht vorliegen: |
|
a) Den registeransvariges och dennes eventuella företrädares identitet. |
(a) the identity of the controller and of his
representative, if any; |
a) l’identité du responsable du traitement et,
le cas échéant, de son représentant, |
a) Identität des für die Verarbeitung
Verantwortlichen und gegebenenfalls seines Vertreters, |
|
b) Ändamålen med den behandling för vilken uppgifterna är avsedda. |
(b) the purposes of the
processing for which the data are intended; |
b) les finalités du traitement auquel les
données sont destinées, |
b) Zweckbestimmungen der Verarbeitung, für die
die Daten bestimmt sind, |
|
c) All ytterligare information, exempelvis |
(c) any further information such as |
c) toute information supplémentaire telle que: |
c) weitere Informationen, beispielsweise
betreffend |
|
— mottagarna eller de kategorier som mottar uppgifterna, |
— the recipients or categories of recipients of
the data, |
— les destinataires ou les catégories de destinataires
des données, |
— die Empfänger oder Kategorien der Empfänger
der Daten, |
|
— huruvida det är obligatoriskt eller frivilligt att besvara frågorna samt eventuella följder av att inte svara, |
— whether replies to the questions are
obligatory or voluntary, as well as the possible consequences of failure to reply, |
— le fait de savoir si la réponse aux questions
est obligatoire ou facultative ainsi que les conséquences éventuelles d’un
défaut de réponse |
— die Frage, ob die Beantwortung der Fragen
obligatorisch oder freiwillig ist, sowie mögliche Folgen einer unterlassenen
Beantwortung, |
|
— förekomsten av rättigheter att få tillgång till och att erhålla rättelse av uppgifter som rör honom, |
— the existence of the right of access to and the
right to rectify the data concerning him |
— l’existence de droits d’accès aux données la
concernant et de rectification de ces données,. |
— das Bestehen von Auskunfts- und
Berichtigungsrechten bezüglich sie betreffender Daten, |
|
i den utsträckning som den ytterligare informationen – med hänsyn till de särskilda omständigheter under vilka uppgifterna samlas in – är nödvändig för att tillförsäkra den registrerade en korrekt behandling. |
in so far
as such further information is necessary, having regard to the specific
circumstances in which the data are collected, to guarantee fair processing
in respect of the data subject. |
dans la mesure
où, compte tenu des circonstances particulières dans lesquelles les données
sont collectées, ces informations supplémentaires sont nécessaires pour
assurer à l’égard de la personne concernée un traitement loyal des données. |
sofern sie
unter Berücksichtigung der spezifischen Umstände, unter denen die Daten erhoben
werden, notwendig sind, um gegenüber der betroffenen Person eine Verarbeitung
nach Treu und Glauben zu gewährleisten. |
|
Artikel 11 |
Article 11 |
Article 11 |
Artikel 11 |
|
Information när uppgifterna inte har samlats in från den registrerade |
Information
where the data have not been obtained from the data subject |
Informations
lorsque les données n’ont pas été collectées auprès de la personne concernée |
Informationen
für den Fall, dass die Daten nicht bei der betroffenen Person erhoben wurden |
|
1. Om uppgifterna inte har samlats in från den registrerade, skall medlemsstaterna föreskriva att den registeransvarige eller hans företrädare vid tiden för registreringen av personuppgifter eller, om utlämnande till en tredje man kan förutses, inte senare än vid den tidpunkt då uppgifterna först lämnas ut, skall ge den registrerade åtminstone följande information, utom när den registrerade redan känner till informationen: |
1. Where the data have not been obtained from
the data subject, Member States shall provide that the controller or his
representative must at the time of undertaking the recording of personal data
or if a disclosure to a third party is envisaged, no later than the time when
the data are first disclosed provide the data subject with at least the
following information, except where he already has it: |
1. Lorsque les données n’ont pas été collectées auprès de la personne
concernée, les Etats membres prévoient que le responsable du traitement ou
son représentant doit, dès l’enregistrement des données ou, si une
communication de données à un tiers est envisagée, au plus tard lors de la
première communication de données, fournir à la personne concernée au moins
les informations énumérées ci-dessous, sauf si la personne en est déjà informée
: |
(1) Für den Fall, dass die Daten nicht bei der betroffenen Person erhoben
wurden, sehen die Mitgliedstaaten vor, dass die betroffene Person bei Beginn
der Speicherung der Daten bzw. im Fall einer beabsichtigten Weitergabe der
Daten an Dritte spätestens bei der ersten Übermittlung vom für die
Verarbeitung Verantwortlichen oder seinem Vertreter zumindest die
nachstehenden Informationen erhält, sofern diese ihr noch nicht vorliegen: |
|
a) Den registeransvariges och dennes eventuella företrädares identitet. |
(a) the identity of the controller and of his
representative, if any; |
a) l’identité du responsable du traitement, et
le cas échéant de son représentant, |
a) Identität des für die Verarbeitung
Verantwortlichen und gegebenenfalls seines Vertreters, |
|
b) Ändamålen med behandlingen. |
(b) the purposes of the
processing; |
b) les finalités du traitement, |
b) Zweckbestimmungen der Verarbeitung, |
|
c) All ytterligare information, exempelvis |
(c) any further information such as |
c) toute information supplémentaire telle que: |
c) weitere Informationen, beispielsweise
betreffend |
|
— de kategorier av uppgifter som behandlingen gäller, |
— the categories of data concerned, |
— les catégories de données concernées |
— die Datenkategorien, die verarbeitet werden, |
|
— mottagarna eller de kategorier som mottar uppgifterna, |
— the recipients or categories of recipients, |
— les destinataires ou les catégories de
destinataires des données; |
— die Empfänger oder Kategorien der Empfänger
der Daten, |
|
— förekomsten av rättigheter att få tillgång till och att erhålla rättelse av de uppgifter som rör honom, |
— the existence of the right of access to and
the right to rectify the data concerning him |
— l’existence d’un droit d’accès aux données la
concernant et de rectification de ces données, |
— das Bestehen von Auskunfts- und
Berichtigungsrechten bezüglich sie betreffender Daten, |
|
i den utsträckning som den ytterligare informationen – med hänsyn till de särskilda omständigheter under vilka uppgifterna samlas in – är nödvändig för att tillförsäkra den registrerade en korrekt behandling. |
in so far
as such further information is necessary, having regard to the specific
circumstances in which the data are processed, to guarantee fair processing
in respect of the data subject. |
dans la mesure
où, compte tenu des circonstances particulières dans lesquelles les données
sont collectées, ces informations supplémentaires sont nécessaires pour
assurer à l’égard de la personne concernée un traitement loyal des données. |
sofern sie
unter Berücksichtigung der spezifischen Umstände, unter denen die Daten
erhoben werden, notwendig sind, um gegenüber der betroffenen Person eine
Verarbeitung nach Treu und Glauben zu gewährleisten. |
|
2. Bestämmelserna i punkt 1 skall inte gälla när det – särskilt i samband med behandling för statistiska ändamål eller historiska eller vetenskapliga forskningsändamål – visar sig omöjligt eller innebära en oproportionerligt stor ansträngning att ge information eller om registrering eller utlämnande uttryckligen föreskrivs i författning. I sådana fall skall medlemsstaterna föreskriva lämpliga skyddsåtgärder. |
2. Paragraph 1 shall not apply where, in particular
for processing for statistical purposes or for the purposes of historical or
scientific research, the provision of such information proves impossible or
would involve a disproportionate effort or if recording or disclosure is
expressly laid down by law. In these cases Member States shall provide
appropriate safeguards. |
2. Le paragraphe 1 ne s’appliquent pas lorsque, en particulier pour un
traitement à finalité statistique ou de recherche historique ou scientifique,
l’information de la personne concernée se révèle impossible ou implique des
efforts disproportionnés, ou si la législation prévoit expressément
l’enregistrement ou la communication des données. Dans ces cas, les Etats
membres prévoient des garanties appropriées. |
(2) Absatz 1 findet – insbesondere bei Verarbeitungen für Zwecke der
Statistik oder der historischen oder wissenschaftlichen Forschung – keine
Anwendung, wenn die Information der betroffenen Person unmöglich ist,
unverhältnismässigen Aufwand erfordert oder die Speicherung oder Weitergabe
durch Gesetz ausdrücklich vorgesehen ist. In diesen Fällen sehen die
Mitgliedstaaten geeignete Garantien vor. |
|
AVDELNING V |
SECTION
V |
SECTION V |
ABSCHNITT V |
|
DEN REGISTRERADES RÄTT ATT FÅ TILLGÅNG TILL UPPGIFTER |
THE DATA
SUBJECT’S RIGHT OF ACCESS TO DATA |
DROIT D’ACCES
DE LA PERSONNE CONCERNEE AUX DONNEES |
AUSKUNFTSRECHT
DER BETROFFENEN PERSON |
|
Artikel 12 |
Article 12 |
Article 12 |
Artikel 12 |
|
Rätt till tillgång |
Right of
access |
Droit d’accès |
Auskunftsrecht |
|
Medlemsstaterna skall säkerställa att varje registrerad har rätt att från den registeransvarige |
Member
States shall guarantee every data right to obtain from the controller: |
Les Etats
membres garantissent à toute personne concernée le droit d’obtenir du
responsable du traitement : |
Die
Mitgliedstaaten garantieren jeder betroffenen Person das Recht, vom für die
Verarbeitung Verantwortlichen folgendes zu erhalten: |
|
a) utan hinder och med rimliga intervall samt utan större tidsutdräkt eller kostnader |
(a) without constraint at reasonable intervals
and without excessive delay or expense: |
a) sans contrainte, à des intervalles
raisonnables et sans délai ou frais excessifs: |
a) frei und ungehindert in angemessenen
Abständen ohne unzumutbare Verzögerung oder übermässige Kosten |
|
— få bekräftelse på om uppgifter som rör honom behandlas eller inte och information om åtminstone ändamålen med behandlingen, de berörda uppgiftskategorierna och mottagarna eller mottagarkategorierna till vilka uppgifterna utlämnas, |
— confirmation as to whether or not data
relating to him are being processed and information at least as to the purposes
of the processing, the categories of data concerned, and the recipients or
categories of recipients to whom the data are disclosed, |
— la confirmation que des données la concernant
sont ou ne sont pas traitées, ainsi que des information portant au moins sur
les finalités du traitement, les catégories de données sur lesquelles il
porte et les destinataires ou les catégories de destinataires auxquels les
données sont communiquées; |
— die Bestätigung, dass es Verarbeitungen sie
betreffender Daten gibt oder nicht gibt, sowie zumindest Informationen über
die Zweckbestimmungen dieser Verarbeitungen, die Kategorien der Daten, die
Gegenstand der Verarbeitung sind, und die Empfänger oder Kategorien der
Empfänger, an die die Daten übermittelt werden; |
|
— få begriplig information om vilka uppgifter som behandlas och all tillgänglig information om varifrån dessa uppgifter kommer, |
— communication to him in an intelligible form
of the data undergoing processing and of any available information as to
their source, |
— la communication sous une forme intelligible,
des données faisant l’objet des traitements, ainsi que de toute information
disponible sur l’origine des données; |
— eine Mitteilung in verständlicher Form über
die Daten, die Gegenstand der Verarbeitung sind, sowie die verfügbaren
Informationen über die Herkunft der Daten; |
|
— få kännedom om den logik som används när uppgifter som rör honom behandlas på automatisk väg åtminstone såvitt avser sådana automatiska beslut som avses i artikel 15.1, |
— knowledge of the logic involved in any automatic
processing of data concerning him at least in the case of the automated
decisions referred to in Article 15 (1); |
— la connaissance de la logique qui sous-tend
tout traitement automatisé des données la concernant, au moins dans le cas
des décisions automatisées visées à l’article 15 paragraphe 1; |
— Auskunft über den logischen Aufbau der
automatisierten Verarbeitung der sie betreffenden Daten, zumindest im Fall
automatisierter Entscheidungen im Sinne von Artikel 15 Absatz 1; |
|
b) i förekommande fall få sådana uppgifter som inte behandlats i enlighet med bestämmelserna i detta direktiv rättade, utplånade eller blockerade, särskilt om dessa är ofullständiga eller felaktiga, |
(b) as appropriate the
rectification, erasure or blocking of data the processing of which does not
comply with the provisions of this Directive, in particular because of the
incomplete or inaccurate nature of the data; |
b) selon le cas, la rectification, l’effacement
ou le verrouillage des données dont le traitement n’est pas conforme à la
présente directive, notamment en raison du caractère incomplet ou inexact des
données; |
b) je nach Fall die Berichtigung, Löschung oder
Sperrung von Daten, deren Verarbeitung nicht den Bestimmungen dieser Richtlinie
entspricht, insbesondere wenn diese Daten unvollständig oder unrichtig sind; |
|
c) få genomfört att en tredje man till vilken sådana uppgifter utlämnats underrättas om varje rättelse, utplåning eller blockering som utförts i enlighet med punkt b), om detta inte visar sig vara omöjligt eller innebär en oproportionerligt stor ansträngning. |
(c) notification to third parties to whom the
data have been disclosed of any rectification, erasure or blocking carried
out in compliance with (b), unless this proves impossible or involves a
disproportionate effort. |
c) la notification aux tiers auxquels les
données ont été communiquées de toute rectification, tout effacement ou tout
verrouillage effectué conformément au point b), si cela ne s’avère pas
impossible ou ne suppose pas un effort disproportionné. |
c) die Gewähr, dass jede Berichtigung, Löschung
oder Sperrung, die entsprechend Buchstabe b) durchgeführt wurde, den Dritten,
denen die Daten übermittelt wurden, mitgeteilt wird, sofern sich dies nicht
als unmöglich erweist oder kein unverhältnismässiger Aufwand damit verbunden
ist. |
|
AVDELNING VI |
SECTION
VI |
SECTION VI |
ABSCHNITT VI |
|
UNDANTAG OCH BEGRÄNSNINGAR |
EXEMPTIONS
AND RESTRICTIONS |
EXCEPTIONS ET
LIMITATIONS |
AUSNAHMEN UND
EINSCHRÄNKUNGEN |
|
Artikel 13 |
Article 13 |
Article 13 |
Artikel 13 |
|
Undantag och begränsningar |
Exemptions
and restrictions |
Exceptions et
limitations |
Ausnahmen und
Einschränkungen |
|
1. Medlemsstaterna får genom lagstiftning vidta åtgärder för att begränsa omfattningen av de skyldigheter och rättigheter som anges i artiklarna 6.1, 10, 11.1, 12 och 21 i fall då en sådan begränsning är en nödvändig åtgärd med hänsyn till |
1. Member States may adopt legislative measures
to restrict the scope of the obligations and rights provided for in Articles
6 (1), 10, 11 (1), 12 and 21 when such a restriction constitutes a necessary
measures to safeguard: |
1. Les Etats membres peuvent prendre des mesures législatives visant à
limiter la portée des obligations et des droits prévus à l’article 6
paragraphe 1, à l’article 10, à l’article 11 paragraphe 1 et aux articles 12
et 21, lorsqu’une telle limitation constitue une mesure nécessaire pour sauvegarder: |
(1) Die Mitgliedstaaten können Rechtsvorschriften erlassen, die die
Pflichten und Rechte gemäss Artikel 6 Absatz 1, Artikel 10, Artikel 11 Absatz
1, Artikel 12 und Artikel 21 beschränken, sofern eine solche Beschränkung
notwendig ist für |
|
a) statens säkerhet, |
(a) national security; |
a) la sûreté de l’Etat; |
a) die Sicherheit des Staates; |
|
b) försvaret, |
(b) defence; |
b) la défense; |
b) die Landesverteidigung; |
|
c) allmän säkerhet, |
(c) public security; |
c) la sécurité publique |
c) die öffentliche Sicherheit; |
|
d) förebyggande, undersökning, avslöjande av brott eller åtal för brott eller av överträdelser av etiska regler som gäller för lagreglerade yrken, |
(d) the prevention, investigation,
detection and prosecution of criminal offences, or of breaches of ethics for
regulated professions; |
d) la prévention, la recherche, la détection et
la poursuite d’infractions pénales ou de manquements à la déontologie dans le
cas des professions réglementées; |
d) die Verhütung, Ermittlung, Feststellung und
Verfolgung von Straftaten oder Verstössen gegen die berufsständischen Regeln
bei reglementierten Berufen; |
|
e) ett viktigt ekonomiskt eller finansiellt intresse hos en medlemsstat eller hos Europeiska unionen, inklusive monetära frågor, budgetfrågor och skattefrågor, |
(e) an important economic or financial interest
of a Member State or of the European Union, including monetary, budgetary and
taxation matters; |
e) un intérêt économique et financier important
d’un Etat membre ou de l’Union européenne, y compris dans les domaines
monétaire, budgétaire et fiscal; |
e) ein wichtiges wirtschaftliches oder
finanzielles Interesse eines Mitgliedstaats oder der Europäischen Union
einschliesslich Währungs-, Haushalts- und Steürangelegenheiten; |
|
f) en tillsyns-, inspektions- eller regleringsfunktion som, även om den är av övergående karaktär, är förbunden med myndighetsutövning i de under punkterna c), d) och e) nämnda fallen, |
(f) a monitoring, inspection or regulatory
function connected, even occasionally, with the exercise of official
authority in cases referred to in (c), (d) and (e); |
f) une mission de contrôle, d’inspection ou de
réglementation relevant, même à titre occasionnel, de l’exercice de
l’autorité publique, dans les cas visés aux points c), d) et e); |
f) Kontroll-, Überwachungs- und Ordnungsfunktionen,
die daürnd oder zeitweise mit der Ausübung öffentlicher Gewalt für die unter
den Buchstaben c), d) und e) genannten Zwecke verbunden sind; |
|
g) skydd av den registrerades eller andras fri- och rättigheter. |
(g) the protection of the data
subject or of the rights and freedoms of others. |
g) la protection de la personne concernée et
des droits et libertés d’autrui; |
g) den Schutz der betroffenen Person und der
Rechte und Freiheiten anderer Personen. |
|
2. Under förutsättning av lämpliga rättsliga garantier får medlemsstaterna, i synnerhet om uppgifterna inte används för åtgärder eller beslut som avser särskilda registrerade personer, i fall då det uppenbarligen inte föreligger någon risk att den berörda personens privatliv kränks, genom lagstiftning begränsa de rättigheter som anges i artikel 12 när uppgifterna endast behandlas för ändamål som har med vetenskaplig forskning att göra eller när uppgifterna endast lagras i form av personuppgifter under en begränsad tid som inte överstiger den tid som är nödvändig för att framställa statistik. |
2. Subject to adequate legal safeguards, in
particular that the data are not used for taking measures or decisions
regarding any particular individual, Member States may, where there is
clearly no risk of breaching the privacy of the data subject, restrict by a
legislative measure the rights provided for in Article 12 when data are
processed solely for purposes of scientific research or are kept in personal
form for a period which does not exceed the period necessary for the sole
purpose of creating statistics. |
2. Sous réserve de garanties légales appropriées, excluant notamment que
les données puissent être utilisées aux fins de mesures ou de décisions se
rapportant à des personnes précises, les Etats membres peuvent, dans le cas
où il n’existe manifestement aucun risque d’atteinte à la vie privée de la
personne concernée, limiter par une mesure législative les droits prévus à
l’article 12 lorsque les données sont traitées exclusivement aux fins de la
recherche scientifique ou sont stockées sous la forme de données à caractère
personnel pendant une durée n’excédant pas celle nécessaire à la seule
finalité d’établissement de statistiques. |
(2) Vorbehaltlich angemessener rechtlicher Garantien, mit denen insbesondere
ausgeschlossen wird, dass die Daten für Massnahmen oder Entscheidungen gegenüber
bestimmten Personen verwendet werden, können die Mitgliedstaaten in Fällen,
in denen offensichtlich keine Gefahr eines Eingriffs in die Privatsphäre der
betroffenen Person besteht, die in Artikel 12 vorgesehenen Rechte gesetzlich
einschränken, wenn die Daten ausschliesslich für Zwecke der wissenschaftlichen
Forschung verarbeitet werden oder personenbezogen nicht länger als
erforderlich lediglich zur Erstellung von Statistiken aufbewahrt werden. |
|
AVDELNING VII |
SECTION
VII |
SECTION VII |
ABSCHNITT VII |
|
DEN REGISTRERADES RÄTT ATT GÖRA INVÄNDNINGAR |
THE DATA
SUBJECT’S RIGHT TO OBJECT |
DROIT
D’OPPOSITION DE LA PERSONNE CONCERNEE |
WIDERSPRUCHSRECHT
DER BETROFFENEN PERSON |
|
Artikel 14 |
Article 14 |
Article 14 |
Artikel 14 |
|
Den registrerades rätt att göra invändningar |
The data
subject’s right to object |
Droit
d’opposition de la personne concernée |
Widerspruchsrecht
der betroffenen Person |
|
Medlemsstaterna skall tillförsäkra den registrerade rätten att |
Member
States shall grant the data subject the right: |
Les Etats
membres reconnaissent à la personne concernée le droit: |
Die Mitgliedstaaten
erkennen das Recht der betroffenen Person an, |
|
a) åtminstone i de fall som avses i artikel 7 e) och f) när som helst av avgörande och berättigade skäl som rör hans personliga situation motsätta sig behandling av uppgifter som rör honom, utom när den nationella lagstiftningen föreskriver något annat. När invändningen är berättigad får den behandling som påbörjats av den registeransvarige inte längre avse dessa uppgifter, |
(a) at least in the cases referred to in Article
7 (e) and (f), to object at any time on compelling legitimate grounds
relating to his particular situation to the processing of data relating to
him, save where otherwise provided by national legislation. Where there is a
justified objection, the processing instigated by the controller may no
longer involve those data; |
a) au moins dans les cas visés à l’article 7
points e) et f), de s’opposer à tout moment, pour des raisons prépondérantes
et légitimes tenant à sa situation particulière, à ce que des données la
concernant fassent l’objet d’un traitement, sauf en cas de disposition
contraire du droit national. En cas d’opposition justifiée, le traitement mis
en oeuvre par le responsable du traitement ne peut plus porter sur ces
données; |
a) zumindest in den Fällen von Artikel 7
Buchstaben e) und f) jederzeit aus überwiegenden, schutzwürdigen, sich aus
ihrer besonderen Situation ergebenden Gründen dagegen Widerspruch einlegen zu
können, dass sie betreffende Daten verarbeitet werden; dies gilt nicht bei
einer im einzelstaatlichen Recht vorgesehenen entgegenstehenden Bestimmung.
Im Fall eines berechtigten Widerspruchs kann sich die vom für die
Verarbeitung Verantwortlichen vorgenommene Verarbeitung nicht mehr auf diese
Daten beziehen; |
|
b) efter anmodan och utan kostnader motsätta sig behandling av personuppgifter som rör honom och som den registeransvarige bedömer kan komma att behandlas för ändamål som rör direkt marknadsföring, eller att bli informerad innan personuppgifter för första gången lämnas ut till tredje man eller används för tredje mans räkning för ändamål som rör direkt marknadsföring, och att uttryckligen få erbjudande om att utan kostnader motsätta sig ett sådant utlämnande eller sådan användning. |
(b) to object, on request and
free of charge, to the processing of personal data relating to him which the
controller anticipates being processed for the purposes of direct marketing,
or to be informed before personal data are disclosed for the first time to
third parties or used on their behalf for the purposes of direct marketing,
and to be expressly offered the right to object free of charge to such
disclosures or uses. |
b) de s’opposer, sur demande et gratuitement,
au traitement des données à caractère personnel la concernant envisagé par le
responsable du traitement à des fins de prospection; ou d’être informée avant
que des données à caractère peresonnel ne soient pour la première fois
communiquées à des tiers ou utilisées pour le compte de tiers à des fins de
prospection et de se voir expressément offrir le droit de s’opposer,
gratuitement, à ladite communication ou utilisation. |
b) auf Antrag kostenfrei gegen eine vom für die
Verarbeitung Verantwortlichen beabsichtigte Verarbeitung sie betreffender
Daten für Zwecke der Direktwerbung Widerspruch einzulegen oder vor der ersten
Weitergabe personenbezogener Daten an Dritte oder vor deren erstmaliger
Nutzung im Auftrag Dritter zu Zwecken der Direktwerbung informiert zu werden
und ausdrücklich auf das Recht hingewiesen zu werden, kostenfrei gegen eine
solche Weitergabe oder Nutzung Widerspruch einlegen zu können. |
|
Medlemsstaterna skall vidta nödvändiga åtgärder för att säkerställa att de registrerade känner till den rättighet som anges i första stycket i b). |
Member
States shall take the necessary measures to ensure that data subjects are
aware of the existence of the right referred to in the first subparagraph of
(b). |
Les Etats
membres prennent les mesures nécessaires pour garantir que les personnes concernées
ont connaissance de l’existence du droit visé au point b) premier alinéa. |
Die
Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Massnahmen, um sicherzustellen,
dass die betroffenen Personen vom Bestehen des unter Buchstabe b) Unterabsatz
1 vorgesehenen Rechts Kenntnis haben. |
|
Artikel 15 |
Article 15 |
Article 15 |
Artikel 15 |
|
Databehandlade beslut |
Automated
individual decisions |
Décisions
individuelles automatisées |
Automatisierte
Einzelentscheidungen |
|
1. Medlemsstaterna skall ge varje person rätten att inte bli föremål för ett beslut som har rättsliga följder för honom eller som märkbart påverkar honom och som enbart grundas på automatisk behandling av uppgifter som är avsedda att bedöma vissa personliga egenskaper hos honom, exempelvis hans arbetsprestationer, kreditvärdighet, pålitlighet och uppträdande. |
1. Member States shall grant the right to every
person not to be subject to a decision which produces legal effects
concerning him or significantly affects him and which is based solely on
automated processing of data intended to evaluate certain personal aspects
relating to him, such as his performance at work, creditworthiness,
reliability, conduct, etc. |
1. Les Etats membres reconnaissent à toute personne le droit de ne pas être
soumise à une décision produisant des effets juridiques à son égard ou
l’affectant de manière significative, prise sur le seul fondement d’un
traitement automatisé de données destiné à évaluer certains aspects de sa
personnalité, tels que son rendement professionnel, son crédit, sa fiabilité,
son comportement, etc. |
(1) Die Mitgliedstaaten räumen jeder Person das Recht ein, keiner für sie
rechtliche Folgen nach sich ziehenden und keiner sie erheblich beeinträchtigenden
Entscheidung unterworfen zu werden, die ausschliesslich aufgrund einer
automatisierten Verarbeitung von Daten zum Zwecke der Bewertung einzelner
Aspekte ihrer Person ergeht, wie beispielsweise ihrer beruflichen Leistungsfähigkeit,
ihrer Kreditwürdigkeit, ihrer Zuverlässigkeit oder ihres Verhaltens. |
|
2. Om inte annat följer av övriga bestämmelser i detta direktiv skall medlemsstaterna föreskriva att en person får bli föremål för ett beslut av det slag som avses i punkt 1 om beslutet |
2. Subject to the other Articles of this
Directive, Member States shall provide that a person may be subjected to a
decision of the kind referred to in paragraph 1 if that decision: |
2. Les Etats membres prévoient, sous réserve des autres dispositions de la
présente directive, qu’une personne peut être soumise à une décision telle
que celle visée au paragraphe 1 si une telle décision : |
(2) Die Mitgliedstaaten sehen unbeschadet der sonstigen Bestimmungen dieser
Richtlinie vor, dass eine Person einer Entscheidung nach Absatz 1 unterworfen
werden kann, sofern diese |
|
a) fattas som ett led i ingåendet eller fullgörandet av ett avtal, förutsatt att den registrerades begäran om ingående eller fullgörande av avtalet har bifallits eller att det vidtas lämpliga åtgärder för att skydda hans berättigade intressen, exempelvis möjligheten för honom att göra sin uppfattning gällande, eller |
(a) is taken in the course of the entering into
or performance of a contract, provided the request for the entering into or
the performance of the contract, lodged by the data subject, has been satisfied
or that there are suitable measures to safeguard his legitimate interests,
such as arrangements allowing him to put his point of view; or |
a) est prise dans le cadre de la conclusion ou
de l’exécution d’un contrat, à condition que la demande de conclusion ou
d’exécution du contrat, introduite par la personne concernée, ait été
satisfaite ou que des mesures appropriées, telles que la possibilité de faire
valoir son point de vue, garantissent la sauvegarde de son intérêt légitime;
ou |
a) im Rahmen des Abschlusses oder der Erfüllung
eines Vertrags ergeht und dem Ersuchen der betroffenen Person auf Abschluss
oder Erfüllung des Vertrags stattgegeben wurde oder die Wahrung ihrer
berechtigten Interessen durch geeignete Massnahmen – beispielsweise die
Möglichkeit, ihren Standpunkt geltend zu machen – garantiert wird oder |
|
b) tillåts i lagstiftning som innehåller bestämmelser till skydd för den registrerades berättigade intressen. |
(b) is authorized by a law which
also lays down measures to safeguard the data subject’s legitimate interests. |
b) est autorisée par une loi qui précise les
mesures garantissant la sauvegarde de l’intérêt légitime de la personne
concernée. |
b) durch ein Gesetz zugelassen ist, das
Garantien zur Wahrung der berechtigten Interessen der betroffenen Person
festlegt. |
|
AVDELNING VIII |
SECTION
VIII |
SECTION VII |
ABSCHNITT VIII |
|
SEKRETESS OCH SÄKERHET VID BEHANDLING |
CONFIDENTIALITY
AND SECURITY OF PROCESSING |
CONFIDENTIALITE
ET SECURITE DES TRAITEMENTS |
VERTRAULICHKEIT
UND SICHERHEIT DER VERARBEITUNG |
|
Artikel 16 |
Article 16 |
Article 16 |
Artikel 16 |
|
Sekretess vid behandling |
Confidentiality
of processing |
Confidentialité
des traitements |
Vertraulichkeit
der Verarbeitung |
|
Den som utför arbete under den registeransvarige eller registerföraren, liksom registerföraren själv, och som får tillgång till personuppgifter, får behandla dem endast enligt instruktion från den registeransvarige, om han inte är skyldig att göra det enligt lag. |
Any
person acting under the authority of the controller or of the processor,
including the processor himself, who has access to personal data must not
process them except on instructions from the controller, unless he is
required to do so by law. |
Toute personne
agissant sous l’autorité du responsable du traitement ou de celle du
sous-traitant, ainsi que le sous-traitant lui-même, qui accède à des données
à caractère personnel, ne peut les traiter que sur instruction du responsable
du traitement, sauf en vertu d’obligations légales. |
Personen, die
dem für die Verarbeitung Verantwortlichen oder dem Auftragsverarbeiter
unterstellt sind und Zugang zu personenbezogenen Daten haben, sowie der Auftragsverarbeiter
selbst dürfen personenbezogene Daten nur auf Weisung des für die Verarbeitung
Verantwortlichen verarbeiten, es sei denn, es bestehen gesetzliche Verpflichtungen. |
|
Artikel 17 |
Article 17 |
Article 17 |
Artikel 17 |
|
Säkerhet vid behandling |
Security
of processing |
Sécurité des
traitements |
Sicherheit der
Verarbeitung |
|
1. Medlemsstaterna skall föreskriva att den registeransvarige skall genomföra lämpliga tekniska och organisatoriska åtgärder för att skydda personuppgifter från förstöring genom olyckshändelse eller otillåtna handlingar eller förlust genom olyckshändelse samt mot ändringar, otillåten spridning av eller otillåten tillgång till uppgifterna, särskilt om behandlingen innefattar överföring av uppgifter i ett nätverk, och mot varje annat slag av otillåten behandling. |
1. Member States shall provide that the
controller must implement appropriate technical and organizational measures
to protect personal data against accidental or unlawful destruction or accidental
loss, alteration, unauthorized disclosure or access, in particular where the
processing involves the transmission of data over a network, and against all
other unlawful forms of processing. |
1. Les Etats membres prévoient que le responsable du traitement doit mettre
en oeuvre les mesures techniques et d’organisation appropriées pour protéger
les données à caractère personnel contre la destruction accidentelle ou
illicite, la perte accidentelle, l’altération, la diffusion ou l’accès non
autorisés, notamment lorsque le traitement comporte des transmissions de
données dans un réseau, ainsi que contre toute autre forme de traitement
illicite. |
(1) Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass der für die Verarbeitung
Verantwortliche die geeigneten technischen und organisatorischen Massnahmen
durchführen muss, die für den Schutz gegen die zufällige oder unrechtmässige
Zerstörung, den zufälligen Verlust, die unberechtigte Änderung, die
unberechtigte Weitergabe oder den unberechtigten Zugang – insbesondere wenn
im Rahmen der Verarbeitung Daten in einem Netz übertragen werden – und gegen
jede andere Form der unrechtmässigen Verarbeitung personenbezogener Daten
erforderlich sind. |
|
Dessa åtgärder skall med beaktande av den nuvarande tekniska nivån och de kostnader som är förenade med åtgärdernas genomförande åstadkomma en lämplig säkerhetsnivå i förhållande till de risker som är förknippade med behandlingen och arten av de uppgifter som skall skyddas. |
Having
regard to the state of the art and the cost of their implementation, such
measures shall ensure a level of security appropriate to the risks
represented by the processing and the nature of the data to be protected. |
Ces mesures
doivent assurer, compte tenu de l’état de l’art et des coûts liés à leur mise
en oeuvre, un niveau de sécurité approprié au regard des risques présentés
par le traitement et de la nature des données à protéger. |
Diese
Massnahmen müssen unter Berücksichtigung des Standes der Technik und der bei
ihrer Durchführung entstehenden Kosten ein Schutzniveau gewährleisten, das
den von der Verarbeitung ausgehenden Risiken und der Art der zu schützenden
Daten angemessen ist. |
|
2. Medlemsstaterna skall föreskriva att den registeransvarige, när behandlingen utförs för dennes räkning, skall välja en registerförare som kan ge tillräckliga garantier vad gäller de tekniska säkerhetsåtgärder och de organisatoriska åtgärder som måste vidtas och tillse att dessa åtgärder genomförs. |
2. The Member States shall provide that the controller
must, where processing is carried out on his behalf, choose a processor
providing sufficient guarantees in respect of the technical security measures
and organizational measures governing the processing to be carried out, and
must ensure compliance with those measures. |
2. Les Etats membres prévoient que le responsable du traitement, lorsque le
traitement est effectué pour son compte, doit choisir un sous-traitant qui
apporte des garanties suffisantes au regard des mesures de sécurité technique
et d’organisation relatives aux traitements à effectuer et qu’il doit veiller
au respect de ces mesures. |
(2) Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass der für die Verarbeitung
Verantwortliche im Fall einer Verarbeitung in seinem Auftrag einen
Auftragsverarbeiter auszuwählen hat, der hinsichtlich der für die
Verarbeitung zu treffenden technischen Sicherheitsmassnahmen und organisatorischen
Vorkehrungen ausreichende Gewähr bietet; der für die Verarbeitung
Verantwortliche überzeugt sich von der Einhaltung dieser Massnahmen. |
|
3. När uppgifter behandlas av en registerförare skall hanteringen regleras genom ett avtal eller genom en annan rättsligt bindande handling mellan registerföraren och den registeransvarige och i handlingen skall särskilt föreskrivas att |
3. The carrying out of processing by way of a
processor must be governed by a contract or legal act binding the processor
to the controller and stipulating in particular that: |
3. La réalisation de traitements en sous-traitance doit être régie par un contrat
ou un acte juridique qui lie le sous-traitant au responsable du traitement et
qui prévoit notamment que: |
(3) Die Durchführung einer Verarbeitung im Auftrag erfolgt auf der Grundlage
eines Vertrags oder Rechtsakts, durch den der Auftragsverarbeiter an den für
die Verarbeitung Verantwortlichen gebunden ist und in dem insbesondere folgendes
vorgesehen ist: |
|
— registerföraren endast får handla på instruktioner från den registeransvarige, |
— the processor shall act only on instructions from
the controller, |
— le sous-traitant n’agit que sur la seule
instruction du responsable du traitement; |
— Der Auftragsverarbeiter handelt nur auf
Weisung des für die Verarbeitung Verantwortlichen; |
|
— de skyldigheter som anges i punkt 1, såsom de definieras i lagstiftningen i den medlemsstat i vilken registerföraren är etablerad, även skall åvila registerföraren, |
— the obligations set out in paragraph 1, as
defined by the law of the Member State in which the processor is established,
shall also be incumbent on the processor. |
— les obligations visées au paragraphe 1,
telles que définies par la législation de l’Etat membre dans lequel le
sous-traitant est établi, incombent également à celui-ci. |
— die in Absatz 1 genannten Verpflichtungen
gelten auch für den Auftragsverarbeiter, und zwar nach Massgabe der
Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem er seinen Sitz hat. |
|
4. För att säkra bevisning skall de delar av avtalet eller den rättsligt bindande handlingen som rör skyddet av uppgifter och de krav som rör åtgärder som anges i punkt 1 föreligga i skriftlig eller därmed jämförlig form. |
4. For the purposes of keeping proof, the parts
of the contract or the legal act relating to data protection and the
requirements relating to the measures referred to in paragraph 1 shall be in
writing or in another equivalent form. |
4. Aux fins de la conservation des preuves, les éléments du contrat ou de
l’acte juridique relatifs à la protection des données et les exigences
portant sur les mesures visées au paragraphe 1 sont consignées par écrit ou
sous une autre forme équivalente. |
(4) Zum Zwecke der Beweissicherung sind die datenschutzrelevanten Elemente
des Vertrags oder Rechtsakts und die Anforderungen in bezug auf Massnahmen
nach Absatz 1 schriftlich oder in einer anderen Form zu dokumentieren. |
|
AVDELNING IX |
SECTION
IX |
SECTION VIII |
ABSCHNITT IX |
|
ANMÄLAN |
NOTIFICATION |
NOTIFICATION |
MELDUNG |
|
Artikel 18 |
Article 18 |
Article 18 |
Artikel 18 |
|
Anmälningsplikt gentemot tillsynsmyndigheten |
Obligation
to notify the supervisory authority |
Obligation de
notification à l’autorité de contrôle |
Pflicht zur
Meldung bei der Kontrollstelle |
|
1. Medlemsstaterna skall föreskriva att den registeransvarige eller hans eventuella företrädare före genomförandet av en behandling eller en serie behandlingar som helt eller delvis genomförs på automatisk väg och som har samma eller flera närbesläktade ändamål skall underrätta den tillsynsmyndighet som avses i artikel 28. |
1. Member States shall provide that the
controller or his representative, if any, must notify the supervisory
authority referred to in Article 28 before carrying out any wholly or partly
automatic processing operation or set of such operations intended to serve a
single purpose or several related purposes. |
1. Les Etats membres prévoient que le responsable du traitement, ou le cas
échéant, son représentant, doit adresser une notification à l’autorité de
contrôle visée à l’article 28 préalablement à la mise en oeuvre d’un
traitement entièrement ou partiellement automatisé ou d’un ensemble de tels
traitements ayant une même finalité ou des finalités liées. |
(1) Die Mitgliedstaaten sehen eine Meldung durch den für die Verarbeitung
Verantwortlichen oder gegebenenfalls seinen Vertreter bei der in Artikel 28
genannten Kontrollstelle vor, bevor eine vollständig oder teilweise
automatisierte Verarbeitung oder eine Mehrzahl von Verarbeitungen zur
Realisierung einer oder mehrerer verbundener Zweckbestimmungen durchgeführt
wird. |
|
2. Medlemsstaterna får endast i följande fall och på följande villkor föreskriva om undantag från anmälningsplikten eller förenklad anmälningsplikt: |
2. Member States may provide for the
simplification of or exemption from notification only in the following cases
and under the following conditions: |
2. Les Etats membres ne peuvent prévoir de simplification de la notification
ou de dérogation à cette obligation que dans les cas et aux conditions
suivants: |
(2) Die Mitgliedstaaten können eine Vereinfachung der Meldung oder eine Ausnahme
von der Meldepflicht nur in den folgenden Fällen und unter folgenden
Bedingungen vorsehen: |
|
— Om medlemsstaten för de typer av behandling, i samband med vilka det med hänsyn till de behandlade uppgifterna inte är sannolikt att de registrerades fri- och rättigheter kränks, anger behandlingens ändamål, vilka uppgifter eller kategorier av uppgifter som behandlas, vilka registrerade eller kategorier av registrerade som avses, till vilka mottagare eller kategorier av mottagare uppgifterna lämnas ut samt hur länge uppgifterna skall bevaras och/eller |
— where, for categories of processing
operations which are unlikely, taking account of the data to be processed, to
affect adversely the rights and freedoms of data subjects, they specify the
purposes of the processing, the data or categories of data undergoing
processing, the category or categories of data subject, the recipients or
categories of recipient to whom the data are to be disclosed and the length
of time the data are to be stored, and/or |
— lorsque, pour les catégories de traitement
qui, compte tenu des données à traiter, ne sont pas susceptibles de porter
atteinte aux droits et libertés des personnes concernées, ils précisent les
finalités des traitements, les données ou catégories de données traitées, la
ou les catégories de personnes concernées, les destinataires ou catégories de
destinataires auxquels les données sont communiquées et la durée de
conservation des données et/ou |
— Sie legen für Verarbeitungskategorien, bei
denen unter Berücksichtigung der zu verarbeitenden Daten eine
Beeinträchtigung der Rechte und Freiheiten der betroffenen Personen
unwahrscheinlich ist, die Zweckbestimmungen der Verarbeitung, die Daten oder
Kategorien der verarbeiteten Daten, die Kategorie(n) der betroffenen
Personen, die Empfänger oder Kategorien der Empfänger, denen die Daten
weitergegeben werden, und die Daür der Aufbewahrung fest, und/oder |
|
— om den registeransvarige i enlighet med den nationella lagstiftning som gäller för denne, utser ett uppgiftsskyddsombud, som särskilt skall ha till uppgift: |
— where the controller, in compliance with the
national law which governs him, appoints a personal data protection official,
responsible in particular: |
— lorsque le responsable du traitement désigne,
conformément au droit national auquel il est soumis, un détaché à la
protection des données à caractère personnel chargé notamment: |
— der für die Verarbeitung Verantwortliche
bestellt entsprechend dem einzelstaatlichen Recht, dem er unterliegt, einen
Datenschutzbeauftragten, dem insbesondere folgendes obliegt: |
|
— att på ett oberoende sätt säkerställa den interna tillämpningen av de nationella bestämmelser som antagits till följd av detta direktiv, |
— for ensuring in an independent manner the internal
application of the national provisions taken pursuant to this Directive |
— d’assurer, d’une manière indépendante,
l’application interne des dispositions nationales prises en application de la
présente directive, |
— die unabhängige Überwachung der Anwendung der
zur Umsetzung dieser Richtlinie erlassenen einzelstaatlichen Bestimmungen, |
|
— att föra ett register över de behandlingar som utförs av den registeransvarige, vilket register skall innehålla den information som nämns i artikel 21.2, |
— for keeping the register of processing
operations carried out by the controller, containing the items of information
referred to in Article 21 (2), |
— de tenir un registre des traitements
effectués par le responsable du traitement, contenant les informations visées
à l’article 21 paragraphe 2, |
— die Führung eines Verzeichnisses mit den in
Artikel 21 Absatz 2 vorgesehenen Informationen über die durch den für die
Verarbeitung Verantwortlichen vorgenommene Verarbeitung, |
|
för att på detta sätt säkerställa att de registrerades fri- och rättigheter sannolikt inte kommer att kränkas som en följd av behandlingarna. |
thereby
ensuring that the rights and freedoms of the data subjects are unlikely to be
adversely affected by the processing operations. |
et garantissant
de la sorte que les traitements ne sont pas susceptibles de porter atteinte
faux droits et libertés des personnes concernées. |
um auf diese
Weise sicherzustellen, dass die Rechte und Freiheiten der betroffenen Personen
durch die Verarbeitung nicht beeinträchtigt werden. |
|
3. Medlemsstaterna får föreskriva att punkt 1 inte skall gälla för en sådan behandling vars enda syfte är förandet av ett register, som enligt lagar eller andra författningar är avsett att förse allmänheten med information och som är tillgängligt antingen för allmänheten eller för var och en som kan styrka ett berättigat intresse. |
3. Member States may provide that paragraph I
does not apply to processing whose sole purpose is the keeping of a register
which according to laws or regulations is intended to provide information to
the public and which is open to consultation either by the public in general
or by any person demonstrating a legitimate interest. |
3. Les Etats membres peuvent prévoir que le paragraphe 1 ne s’applique pas
aux traitements ayant pour seul objet la tenue d’un registre qui, en vertu de
dispositions législatives ou réglementaires, est destiné à l’information du
public et est ouvert à la consultation du public ou de toute personne
justifiant d’un intérêt légitime. |
(3) Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass Absatz 1 keine Anwendung auf
Verarbeitungen findet, deren einziger Zweck das Führen eines Register ist,
das gemäss den Rechts- oder Verwaltungsvorschriften zur Information der Öffentlichkeit
bestimmt ist und entweder der gesamten Öffentlichkeit oder allen Personen,
die ein berechtigtes Interesse nachweisen können, zur Einsichtnahme
offensteht. |
|
4. Medlemsstaterna får föreskriva undantag från anmälningsplikten eller ett förenklat anmälningsförfarande för sådan behandling som avses i artikel 8.2 d). |
4. Member States may provide for an exemption
from the obligation to notify or a simplification of the notification in the
case of processing operations referred to in Article 8 (2) (d). |
4. Les Etats membres peuvent prévoir une dérogation à l’obligation de
notification ou une simplification de la notification pour les traitements
visés à l’article 8 paragraphe 2 point d). |
(4) Die Mitgliedstaaten können die in Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe d) genannten
Verarbeitungen von der Meldepflicht ausnehmen oder die Meldung vereinfachen. |
|
5. Medlemsstaterna får föreskriva att vissa eller alla icke-automatiska behandlingar av personuppgifter skall anmälas eller att ett förenklat anmälningsförfarande skall gälla för dem. |
5. Member States may stipulate that certain or
all non-automatic processing operations involving personal data shall be
notified, or provide for these processing operations to be subject to
simplified notification. |
5. Les Etats membres peuvent prévoir que les traitements non autorisés de
données à caractère personnel, ou certains d’entre eux, font l’objet d’une
notification, éventuellement simplifiée. |
(5) Die Mitgliedstaaten können die Meldepflicht für nicht automatisierte
Verarbeitungen von personenbezogenen Daten generell oder in Einzelfällen
vorsehen oder sie einer vereinfachten Meldung unterwerfen. |
|
Artikel 19 |
Article 19 |
Article 19 |
Artikel 19 |
|
Anmälans innehåll |
Contents
of notification |
Contenu de la
notification |
Inhalt der
Meldung |
|
1. Medlemsstaterna skall precisera vilka uppgifter som anmälan skall innehålla. Den skall åtminstone innehålla |
1. Member States shall specify the information
to be given in the notification. It shall include at least: |
1. Les Etats membres précisent les informations qui doivent figurer dans la
notification. Elles comprennent au minimum: |
(1) Die Mitgliedstaaten legen fest, welche Angaben die Meldung zu enthalten
hat. Hierzu gehört zumindest folgendes: |
|
a) den registeransvariges och dennes eventuella företrädares namn och adress, |
(a) the name and address of the controller and of
his representative, if any; |
a) le nom et l’adresse du responsable du
traitement et, le cas échéant, de son représentant; |
a) Name und Anschrift des für die Verarbeitung
Verantwortlichen und gegebenenfalls seines Vertreters; |
|
b) ändamålen med behandlingen, |
(b) the purpose or purposes of
the processing; |
b) la ou les finalités du traitement; |
b) die Zweckbestimmung(en) der Verarbeitung; |
|
c) en beskrivning av den eller de kategorier av registrerade som berörs och av de uppgifter eller kategorier av uppgifter som hänför sig till dem, |
(c) a description of the category or categories
of data subject and of the data or categories of data relating to them; |
c) une description de la ou des catégories de
personnes concernées et des données ou des catégories de données s’y
rapportant; |
c) eine Beschreibung der Kategorie(n) der
betroffenen Personen und der diesbezüglichen Daten oder Datenkategorien; |
|
d) mottagarna eller de kategorier av mottagare till vilka uppgifterna kan komma att lämnas ut, |
(d) the recipients or categories
of recipient to whom the data might be disclosed; |
d) les destinataires ou les catégories de
destinataires auxquels les données sont susceptibles d’être communiquées; |
d) die Empfänger oder Kategorien von Empfängern,
denen die Daten mitgeteilt werden können; |
|
e) föreslagna överföringar av uppgifter till tredje land, |
(e) proposed transfers of data to third
countries; |
e) les transferts de données envisagés à
destination de pays tiers; |
e) eine geplante Datenübermittlung in
Drittländer; |
|
f) en allmän beskrivning som gör det möjligt att preliminärt bedöma lämpligheten av de åtgärder som i enlighet med artikel 17 vidtagits för att trygga säkerheten i behandlingen. |
(f) a general description allowing a preliminary
assessment to be made of the appropriateness of the measures taken pursuant
to Article 17 to ensure security of processing. |
f) une description générale permettant
d’apprécier de façon préliminaire le caractère approprié des mesures prises
pour assurer la sécurité du traitement en application de l’article 17. |
f) eine allgemeine Beschreibung, die es
ermöglicht, vorläufig zu beurteilen, ob die Massnahmen nach Artikel 17 zur Gewährleistung
der Sicherheit der Verarbeitung angemessen sind. |
|
2. Medlemsstaterna skall ange villkoren för anmälan till tillsynsmyndigheten av förändringar som rör den i punkt 1 angivna informationen. |
2. Member States shall specify the procedures under
which any change affecting the information referred to in paragraph I must be
notified to the supervisory authority. |
2. Les Etats membres précisent les modalités de notification à l’autorité
de contrôle des changements affectant les informations visées au paragraphe
1. |
(2) Die Mitgliedstaaten legen die Verfahren fest, nach denen Änderungen der
in Absatz 1 genannten Angaben der Kontrollstelle zu melden sind. |
|
Artikel 20 |
Article 20 |
Article 20 |
Artikel 20 |
|
Förhandskontroll |
Prior
checking |
Contrôles
préalables |
Vorabkontrolle |
|
1. Medlemsstaterna skall bestämma vilka behandlingar som kan innebära särskilda risker för den registrerades fri- och rättigheter och skall säkerställa att dessa behandlingar kontrolleras innan de påbörjas. |
1. Member States shall determine the processing
operations likely to present specific risks to the rights and freedoms of
data subjects and shall check that these processing operations are examined
prior to the start thereof. |
1. Les Etats membres précisent les traitemenets susceptibles de présenter
des risques particuliers au regard des droits et libertés des personnes
concernées et veillent à ce que ces traitements soient examinés avant leur
mise en oeuvre. |
(1) Die Mitgliedstaaten legen fest, welche Verarbeitungen spezifische
Risiken für die Rechte und Freiheiten der Personen beinhalten können, und
tragen dafür Sorge, dass diese Verarbeitungen vor ihrem Beginn geprüft
werden. |
|
2. Sådana förhandskontroller skall utföras av tillsynsmyndigheten när den mottagit anmälan från den registeransvarige eller från uppgiftsskyddsombudet, som i tveksamma fall skall rådfråga tillsynsmyndigheten. |
2. Such prior checks shall be carried out by
the supervisory authority following receipt of a notification from the controller
or by the data protection official, who, in cases of doubt, must consult the
supervisory authority. |
2. De tels examens préalables sont effectués par l’autorité de contrôle
après réception de la notification du responsable du traitement ou par le
détaché à la protection des données, qui, en cas de doute, doit consulter
l’autorité de contrôle. |
(2) Solche Vorabprüfungen nimmt die Kontrollstelle nach Empfang der Meldung
des für die Verarbeitung Verantwortlichen vor, oder sie erfolgen durch den
Datenschutzbeauftragten, der im Zweifelsfall die Kontrollstelle konsultieren
muss. |
|
3. Medlemsstaterna kan också utföra sådana kontroller som ett led i det nationella parlamentets förberedande arbete med en åtgärd eller som ett led i arbetet med en åtgärd som grundas på en sådan lagstiftande åtgärd, som definierar behandlingens art och anger lämpliga skyddsåtgärder. |
3. Member States may also carry out such checks
in the context of preparation either of a measure of the national parliament
or of a measure based on such a legislative measure, which define the nature
of the processing and lay down appropriate safeguards. |
3. Les Etats membres peuvent aussi procéder à un tel examen dans le cadre
de l’élaboration soit d’une mesure du Parlement national, soit d’une mesure
fondée sur une telle mesure législative, qui définisse la nature du
traitement et fixe des garanties appropriées. |
(3) Die Mitgliedstaaten können eine solche Prüfung auch im Zuge der Ausarbeitung
einer Massnahme ihres Parlaments oder einer auf eine solche gesetzgeberische
Massnahme gestützten Massnahme durchführen, die die Art der Verarbeitung
festlegt und geeignete Garantien vorsieht. |
|
Artikel 21 |
Article 21 |
Article 21 |
Artikel 21 |
|
Behandlingarnas offentlighet |
Publicizing
of processing operations |
Publicité des
traitements |
Öffentlichkeit
der Verarbeitungen |
|
1. Medlemsstaterna skall vidta åtgärder för att tillse att behandlingarna görs offentligt tillgängliga. |
1. Member States shall take measures to ensure
that processing operations are publicized. |
1. Les Etats membres pressent des mesures pour assurer la publicité des
traitements. |
(1) Die Mitgliedstaaten erlassen Massnahmen, mit denen die Öffentlichkeit
der Verarbeitungen sichergestellt wird. |
|
2. Medlemsstaterna skall föreskriva att tillsynsmyndigheten skall föra ett register över sådana behandlingar som har anmälts i enlighet med artikel 18. |
2. Member States shall provide that a register
of processing operations notified in accordance with Article 18 shall be kept
by the supervisory authority. |
2. Les Etats membres prévoient que l’autorité de contrôle tient un registre
des traitements notifiés en vertu de l’article 18. |
(2) Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass die Kontrollstelle ein Register der
gemäss Artikel 18 gemeldeten Verarbeitungen führt. |
|
Registret skall innehålla åtminstone den information som anges i artikel 19.1 a)–e). |
The
register shall contain at least the information listed in Article 19 (1) (a)
to (e). |
Le registre contient
au minimum les informations énumérées à l’article 19 paragraphe 1 points a) à
e). |
Das Register
enthält mindestens die Angaben nach Artikel 19 Absatz 1 Buchstaben a) bis e). |
|
Registret skall vara allmänt tillgängligt. |
The
register may be inspected by any person. |
Le registre
peut être consulté par toute personne. |
Das Register
kann von jedermann eingesehen werden. |
|
3. För sådan behandling som inte omfattas av anmälningsplikt skall medlemsstaterna föreskriva att de registeransvariga eller något annat organ, som medlemsstaterna utser, på lämpligt sätt skall tillhandahålla var och en som begär det åtminstone den information som anges i artikel 19.1 a)–e). |
3. Member States shall provide, in relation to
processing operations not subject to notification, that controllers or
another body appointed by the Member States make available at least the
information referred to in Article 19 (1)
(a) to (e) in an appropriate form to any person on request. |
3. En ce qui concerne les traitements non soumis à notification, les Etats
membres prévoient que le responsable du traitement ou une autre instance
qu’ils désignent communique sous une forme appropriée à toute personne qui en
fait la demande au moins les informations visées à l’article 19 paragraphe 1
points a) à e). |
(3) Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass für Verarbeitungen, die von der
Meldung ausgenommen sind, der für die Verarbeitung Verantwortliche oder eine
andere von den Mitgliedstaaten benannte Stelle zumindest die in Artikel 19
Absatz 1 Buchstaben a) bis e) vorgesehenen Angaben auf Antrag jedermann in
geeigneter Weise verfügbar macht. |
|
Medlemsstaterna får föreskriva att denna bestämmelse inte skall tillämpas på sådan behandling vars enda ändamål är att föra ett register, som i enlighet med lagar eller andra författningar är avsett att ge allmänheten information och som är tillgängligt för allmänheten eller för var och en som kan styrka ett berättigat intresse. |
Member
States may provide that this provision does not apply to processing whose
sole purpose is the keeping of a register which according to laws or
regulations is intended to provide information to the public and which is
open to consultation either by the public in general or by any person who can
provide provide of a legitimate interest. |
Les Etats
membres peuvent prévoir que la présente disposition ne s’applique pas aux
traitements ayant pour seul objet la tenue d’un registre qui, en vertu de
dispositions législatives ou réglementaires, est destiné à l’information du
public et est ouvert à la consultation du public ou de toute personne
justifiant d’un intérêt légitime. |
Die
Mitgliedstaaten können vorsehen, dass diese Bestimmungen keine Anwendung auf
Verarbeitungen findet, deren einziger Zweck das Führen von Registern ist, die
gemäss den Rechts- und Verwaltungsvorschriften zur Information der
Öffentlichkeit bestimmt sind und die entweder der gesamten Öffentlichkeit
oder allen Personen, die ein berechtigtes Interesse nachweisen können, zur Einsichtnahme
offenstehen. |
|
KAPITEL III |
CHAPTER
III |
CHAPITRE III |
KAPITEL III |
|
RÄTTSLIG PRÖVNING, ANSVAR OCH SANKTIONER |
JUDICIAL
REMEDIES, LIABILITY AND SANCTIONS |
RECOURS
JURIDICTIONNELS, RESPONSABILITE ET SANCTIONS |
RECHTSBEHELFE,
HAFTUNG UND SANKTIONEN |
|
Artikel 22 |
Article 22 |
Article 22 |
Artikel 22 |
|
Rättslig prövning |
Remedies |
Recours |
Rechtsbehelfe |
|
Medlemsstaterna skall – utan att det påverkar möjligheten att utnyttja något administrativt förfarande, till exempel vid den tillsynsmyndighet som avses i artikel 28, som kan användas innan ett ärende anhängiggörs hos en rättslig instans – föreskriva att var och en har rätt att föra talan inför domstol om sådana kränkningar av rättigheter som skyddas av den nationella lagstiftning som är tillämplig på ifrågavarande behandling. |
Without
prejudice to any administrative remedy for which provision may be made, inter
alia before the supervisory authority referred to in Article 28, prior to
referral to the judicial authority, Member States shall provide for the right
of every person to a judicial remedy for any breach of the rights guaranteed
him by the national law applicable to the processing in Question. |
Sans préjudice
du recours administratif qui peut être organisé notamment devant l’autorité
de contrôle visée à l’article 28 antérieurement à la saisine de l’autorité
judiciaire, les Etats membres prévoient que toute personne dispose d’un
recours juridictionnel en cas de violation des droits qui lui sont garantis
par les dispositions nationales applicables au traitement en question. |
Unbeschadet des
verwaltungsrechtlichen Beschwerdeverfahrens, das vor Beschreiten des
Rechtsweges insbesondere bei der in Artikel 28 genannten Kontrollstelle
eingeleitet werden kann, sehen die Mitgliedstaaten vor, dass jede Person bei
der Verletzung der Rechte, die ihr durch die für die betreffende Verarbeitung
geltenden einzelstaatlichen Rechtsvorschriften garantiert sind, bei Gericht
einen Rechtsbehelf einlegen kann. |
|
Artikel 23 |
Article 23 |
Article 23 |
Artikel 23 |
|
Ansvar |
Liability |
Responsabilité |
Haftung |
|
1. Medlemsstaterna skall föreskriva att var och en som lidit skada till följd av en otillåten behandling eller av någon annan åtgärd som är oförenlig med de nationella bestämmelser som antagits till följd av detta direktiv, har rätt till ersättning av den registeransvarige för den skada som han har lidit. |
1. Member States shall provide that any person
who has suffered damage as a result of an unlawful processing operation or of
any act incompatible with the national provisions adopted pursuant to this Directive
is entitled to receive compensation from the controller for the damage suffered.
|
1. Les Etats membres prévoient que toute personne ayant subi un dommage du
fait d’un traitement illicite ou de toute action incompatible avec les
dispositions nationales prises en application de la présente directive a le
droit d’obtenir du responsable du traitement réparation du préjudice subi. |
(1) Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass jede Person, der wegen einer
rechtswidrigen Verarbeitung oder jeder anderen mit den einzelstaatlichen
Vorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie nicht zu vereinbarenden Handlung
ein Schaden entsteht, das Recht hat, von dem für die Verarbeitung
Verantwortlichen Schadenersatz zu verlangen. |
|
2. Den registeransvarige kan helt eller delvis undgå detta ansvar om han bevisar att han inte är ansvarig för den händelse som orsakade skadan. |
2. The controller may be exempted from this
liability, in whole or in part, if he proves that he is not responsible for
the event giving rise to the damage. |
2. Le responsable du traitement peut être exonéré partiellement ou
totalement de cette responsabilité s’il prouve que le fait qui a provoqué le
dommage ne lui est pas imputable. |
(2) Der für die Verarbeitung Verantwortliche kann teilweise oder vollständig
von seiner Haftung befreit werden, wenn er nachweist, dass der Umstand, durch
den der Schaden eingetreten ist, ihm nicht zur Last gelegt werden kann. |
|
Artikel 24 |
Article 24 |
Article 24 |
Artikel 24 |
|
Sanktioner |
Sanctions |
Sanctions |
Sanktionen |
|
Medlemsstaterna skall anta lämpliga bestämmelser för att säkerställa att detta direktiv genomförs fullständigt och skall särskilt besluta om de sanktioner som skall användas vid överträdelse av de bestämmelser som antagits för att genomföra detta direktiv. |
The
Member States shall adopt suitable measures to ensure the full implementation
of the provisions of this Directive and shall in particular lay down the
sanctions to be imposed in case of infringement of the provisions adopted
pursuant to this Directive. |
Les Etats
membres prennent les mesures appropriées pour assurer la pleine application
des dispositions de la présente directive et déterminent notamment les
sanctions à appliquer en cas de violation des dispositions prises en
application de la présente directive. |
Die
Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Massnahmen, um die volle Anwendung der
Bestimmungen dieser Richtlinie sicherzustellen, und legen insbesondere die
Sanktionen fest, die bei Verstössen gegen die zur Umsetzung dieser Richtlinie
erlassenen Vorschriften anzuwenden sind. |
|
KAPITEL IV |
CHAPTER
IV |
CHAPITRE IV |
KAPITEL IV |
|
ÖVERFÖRING AV PERSONUPPGIFTER TILL TREDJE LAND |
TRANSFER
OF PERSONAL DATA TO THIRD COUNTRIES |
TRANSFERT DE
DONNEES A CARACTERE PERSONNEL VERS DES PAYS TIERS |
ÜBERMITTLUNG
PERSONENBEZOGENER DATEN IN DRITTLÄNDER |
|
Artikel 25 |
Article 25 |
Article 25 |
Artikel 25 |
|
Principer |
Principles |
Principes |
Grundsätze |
|
1. Medlemsstaterna skall föreskriva att överföringen av personuppgifter som är under behandling eller som är avsedda att behandlas efter överföring till tredje land endast får ske om ifrågavarande tredje land – utan att detta påverkar tillämpningen av de nationella bestämmelser som antagits till följd av de andra bestämmelserna i detta direktiv – säkerställer en adekvat skyddsnivå. |
1. The Member States shall provide that the
transfer to a third country of personal data which are undergoing processing
or are intended for processing after transfer may take place only if, without
prejudice to compliance with the national provisions adopted pursuant to the
other provisions of this Directive, the third country in question ensures an
adequate level of protection, |
1. Les Etats membres prévoient que le transfert vers un pays tiers de données
à caractère personnel faisant l’objet d’un traitement, ou destinées à faire
l’objet d’un traitement après leur transfert, ne peut avoir lieu que si, sous
réserve du respect des dispositions nationales prises en application des
autres dispositions de la présente directive, le pays tiers en question
assure un niveau de protection adéquat. |
(1) Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass die Übermittlung personenbezogener
Daten, die Gegenstand einer Verarbeitung sind oder nach der Übermittlung
verarbeitet werden sollen, in ein Drittland vorbehaltlich der Beachtung der
aufgrund der anderen Bestimmungen dieser Richtlinie erlassenen einzelstaatlichen
Vorschriften zulässig ist, wenn dieses Drittland ein angemessenes
Schutzniveau gewährleistet. |
|
2. Bedömningen av om skyddsnivån i ett tredje land är adekvat skall ske på grundval av alla de förhållanden som har samband med en överföring eller en grupp av överföringar av uppgifter. Härvid skall särskilt beaktas uppgiftens art, den eller de avsedda behandlingarnas ändamål och varaktighet, ursprungslandet och det slutliga bestämmelselandet, de allmänna respektive särskilda rättsregler som gäller i ifrågavarande tredje land liksom de regler för yrkesverksamhet och säkerhet som gäller där. |
2. The adequacy of the level of protection
afforded by a third country shall be assessed in the light of all the
circumstances surrounding a data transfer operation or set of data transfer
operations; particular consideration shall be given to the nature of the
data, the purpose and duration of the proposed processing operation or
operations, the country of origin and country of final destination, the rules
of law, both general and sectoral, in force in the third country in question
and the professional rules and security measures which are complied with in
that country. |
2. Le caractère adéquat du niveau de protection offert par un pays tiers
s’apprécie au regard de toutes les circonstances relatives à un transfert ou
à une catégorie de transferts de données; en particulier, sont prises en
considération la nature des données, la finalité et la durée du ou des
traitements envisagés, les pays d’origine et de destinatin finale, les règles
de droit, générales ou sectorielles, en vigueur dans le pays tiers en cause,
ainsi que les règles professionnelles et les mesures de sécurité qui y sont
respectées. |
(2) Die Angemessenheit des Schutzniveaus, das ein Drittland bietet, wird unter
Berücksichtigung aller Umstände beurteilt, die bei einer Datenübermittlung
oder einer Kategorie von Datenübermittlungen eine Rolle spielen; insbesondere
werden die Art der Daten, die Zweckbestimmung sowie die Daür der geplanten
Verarbeitung , das Herkunfts- und das Endbestimmungsland, die in dem
betreffenden Drittland geltenden allgemeinen oder sektoriellen Rechtsnormen
sowie die dort geltenden Standesregeln und Sicherheitsmassnahmen
berücksichtigt. |
|
3. Medlemsstaterna och kommissionen skall informera varandra när de anser att ett tredje land inte erbjuder en adekvat skyddsnivå enligt punkt 2. |
3. The Member States and the Commission shall
inform each other of cases where they consider that a third country does not
ensure an adequate level of protection within the meaning of paragraph 2. |
3. Les Etats membres et la Commission s’informent mutuellement des cas dans
lesquels ils estiment qu’un pays tiers n’assure pas un niveau de protection
adéquat au sens du paragraphe 2. |
(3) Die Mitgliedstaaten und die Kommission unterrichten einander über die
Fälle, in denen ihres Erachtens ein Drittland kein angemessenes Schutzniveau
im Sinne des Absatzes 2 gewährleistet. |
|
4. Om kommissionen i enlighet med ett sådant förfarande som beskrivs i artikel 31.2 finner att ett tredje land inte erbjuder en sådan adekvat skyddsnivå som beskrivs i punkt 2 i denna artikel, skall medlemsstaterna vidta de åtgärder som är nödvändiga för att hindra överföring av uppgifter av samma slag till ifrågavarande tredje land. |
4. Where the Commission finds, under the
procedure provided for in Article 31 (2), that a third country does not
ensure an adequate level of protection within the meaning of paragraph 2 of
this Article, Member States shall take the measures necessary to prevent any
transfer of data of the same type to the third country in question. |
4. Lorsque la Commission constate, conformément à la procédure prévue à
l’article 31 paragraphe 2, qu’un pays tiers n’assure pas un niveau de
protection adéquat au sens du paragraphe 2 du présent article, les Etats
membres prennent les mesures nécessaires en vue d’empêcher tout transfert de
même nature vers le pays tiers en cause. |
(4) Stellt die Kommission nach dem Verfahren des Artikels 31 Absatz 2 fest,
dass ein Drittland kein angemessenes Schutzniveau im Sinne des Absatzes 2 des
vorliegenden Artikels aufweist, so treffen die Mitgliedstaaten die erforderlichen
Massnahmen, damit keine gleichartige Datenübermittlung in das Drittland
erfolgt. |
|
5. Vid lämpligt tillfälle skall kommissionen inleda förhandlingar för att avhjälpa den situation som uppstått när kommissionen kommit till den slutsats som anges i punkt 4. |
5. At the appropriate time, the Commission
shall enter into negotiations with a view to remedying the situation
resulting from the finding made pursuant to paragraph 4. |
5. La Commission engage, au moment opportun, des négociations en vue de
remédier à la situation résultant de la constatation faite en application du
paragraphe 4. |
(5) Zum geeigneten Zeitpunkt leitet die Kommission Verhandlungen ein, um
Abhilfe für die gemäss Absatz 4 festgestellte Lage zu schaffen. |
|
6. Kommissionen kan, i enlighet med det i artikel 31.2 angivna förfarandet, konstatera att ett tredje land genom sin interna lagstiftning eller på grund av de internationella förpliktelser som – särskilt till följd av sådana förhandlingar som anges i punkt 5 och som gäller skyddet för privatliv och enskilda personers grundläggande fri- och rättigheter – åligger landet har en skyddsnivå som är adekvat i den mening som avses i punkt 2 i denna artikel. |
6. The Commission may find, in accordance with
the procedure referred to in Article 31 (2), that a third country ensures an
adequate level of protection within the meaning of paragraph 2 of this
Article, by reason of its domestic law or of the international commitments it
has entered into, particularly upon conclusion of the negotiations referred
to in paragraph 5, for the protection of the private lives and basic freedoms
and rights of individuals. |
6. La Commission peut constater, conformément à la procédure prévue à
l’article 31 paragraphe 2, qu’un pays tiers assure un niveau de protection
adéquat au sens du paragraphe 2 du présent article, en raison de sa
législation interne ou de ses engagements internationaux, souscrits notamment
à l’issue des négociations visées au paragraphe 5, en vue de la protection de
la vie privée et des libertés et droits fondamentaux des personnes. |
(6) Die Kommission kann nach dem Verfahren des Artikels 31 Absatz 2 feststellen,
dass ein Drittland aufgrund seiner innerstaatlichen Rechtsvorschriften oder
internationaler Verpflichtungen, die es insbesondere infolge der Verhandlungen
gemäss Absatz 5 eingegangen ist, hinsichtlich des Schutzes der Privatsphäre
sowie der Freiheiten und Grundrechte von Personen ein angemessenes
Schutzniveau im Sinne des Absatzes 2 gewährleistet. |
|
Medlemsstaterna skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för att följa kommissionens beslut. |
Member
States shall take the measures necessary to comply with the Commission’s
decision. |
Les Etats
membres prennent les mesures nécessaires pour se conformer à la décision de
la Commission. |
Die
Mitgliedstaaten treffen die aufgrund der Feststellung der Kommission gebotenen
Massnahmen. |
|
Artikel 26 |
Article 26 |
Article 26 |
Artikel 26 |
|
Undantag |
Derogations |
Dérogations |
Ausnahmen |
|
1. Med undantag från artikel 25 skall medlemsstaterna – om det inte finns tvingande regler om detta i deras lagstiftning – föreskriva att överföring av personuppgifter till ett tredje land som inte har en adekvat skyddsnivå i den mening som avses i artikel 25.2 får ske om |
1. By way of derogation from Article 25 and
save where otherwise provided by domestic law governing particular cases,
Member States shall provide that a transfer or a set of transfers of personal
data to a third country which does not ensure an adequate level of protection
within the meaning of Article 25 (2) may take place on condition that: |
1. Par dérogations à l’article 25 et sous réserve de dispositions
contraires de leur droit national régissant des cas particuliers, les Etats
membres prévoient qu’un transfert de données à caractère personnel vers un
pays tiers n’assurant pas un niveau de protection adéquat au sens de
l’article 25 paragraphe 2, peut être effectué, à condition que: |
(1) Abweichend von Artikel 25 sehen die Mitgliedstaaten vorbehaltlich
entgegenstehender Regelungen für bestimmte Fälle im innerstaatlichen Recht vor,
dass eine Übermittlung oder eine Kategorie von Übermittlungen
personenbezogener Daten in ein Drittland, das kein angemessenes Schutzniveau
im Sinne des Artikels 25 Absatz 2 gewährleistet, vorgenommen werden kann,
sofern |
|
a) den registrerade otvetydigt har samtyckt till den planerade överföringen, eller |
(a) the data subject has given his consent
unambiguously to the proposed transfer; or |
a) la personne concernée ait indubitablement
donné son consentement au transfert envisagé, ou |
a) die betroffene Person ohne jeden Zweifel
ihre Einwilligung gegeben hat oder |
|
b) överföringen är nödvändig för att fullgöra ett avtal mellan den registrerade och den registeransvarige eller för att på den registrerades begäran genomföra åtgärder som vidtas innan avtalet ingås, eller |
(b) the transfer is necessary for
the performance of a contract between the data subject and the controller or
the implementation of precontractual measures taken in response to the data
subject’s request; or |
b) le transfert soit nécessaire à l’exécution
d’un contrat entre la personne concernée et le responsable du traitement ou à
l’exécution de mesures précontractuelles prises à la demande de la personne
concernée, ou |
b) die Übermittlung für die Erfüllung eines
Vertrags zwischen der betroffenen Person und dem für die Verarbeitung
Verantwortlichen oder zur Durchführung von vorvertraglichen Massnahmen auf
Antrag der betroffenen Person erforderlich ist oder |
|
c) överföringen är nödvändig för att ingå eller fullgöra ett avtal mellan den registeransvarige och tredje man i den registrerades intresse, eller |
(c) the transfer is necessary for the conclusion
or performance of a contract concluded in the interest of the data subject
between the controller and a third party; or |
c) le transfert soit nécessaire à la conclusion
ou à l’exécution d’un contrat conclu ou à conclure, dans l’intérêt de la
personne concernée, entre le responsable du traitement et un tiers, ou |
c) die Übermittlung zum Abschluss oder zur
Erfüllung eines Vertrags erforderlich ist, der im Interesse der betroffenen
Person vom für die Verarbeitung Verantwortlichen mit einem Dritten
geschlossen wurde oder geschlossen werden soll, oder |
|
d) överföringen är nödvändig eller bindande enligt författning av skäl som rör viktiga allmänna intressen eller för att fastslå, göra gällande eller försvara rättsliga anspråk, eller |
(d) the transfer is necessary or
legally required on important public interest grounds, or for the
establishment, exercise or defence of legal claims; or |
d) le transfert soit nécessaire ou rendu
juridiquement obligatoire pour la sauvegarde d’un intérêt public important,
ou pour la constatation, l’exercice ou la défense d’un droit en justice, ou |
d) die Übermittlung entweder für die Wahrung
eines wichtigen öffentlichen Interesses oder zur Geltendmachung, Ausübung
oder Verteidigung von Rechtsansprüchen vor Gericht erforderlich oder
gesetzlich vorgeschrieben ist oder |
|
e) överföringen är nödvändig för att skydda intressen som är av avgörande betydelse för den registrerade, eller |
(e) the transfer is necessary in order to protect
the vital interests of the data subject; or |
e) le transfert soit nécessaire à la sauvegarde
de l’intérêt vital de la personne concernée, ou |
e) die Übermittlung für die Wahrung
lebenswichtiger Interessen der betroffenen Person erforderlich ist oder |
|
f) överföringen görs från ett offentligt register som enligt lagar eller andra författningar är avsett att ge allmänheten information och som är tillgängligt antingen för allmänheten eller för var och en som kan styrka ett berättigat intresse, i den utsträckning som de i lagstiftningen angivna villkoren för tillgänglighet uppfylls i det enskilda fallet. |
(f) the transfer is made from a register which
according to laws or regulations is intended to provide information to the
public and which is open to consultation either by the public in general or
by any person who can demonstrate legitimate interest, to the extent that the
conditions laid down in law for consultation" are fulfilled in the
particular case. |
f) le transfert intervienne au départ d’un
registre public qui, en vertu de dispositions législatives ou réglementaires,
est destiné à l’information du public et est ouvert à la consultation du
public ou de toute personne justifiant d’un intérêt légitime, dans la mesure
où les conditions légales pour la consultation sont remplies dans le cas
particulier. |
f) die Übermittlung aus einem Register erfolgt,
das gemäss den Rechts- oder Verwaltungsvorschriften zur Information der
Öffentlichkeit bestimmt ist und entweder der gesamten Öffentlichkeit oder
allen Personen, die ein berechtigtes Interesse nachweisen können, zur
Einsichtnahme offensteht, soweit die gesetzlichen Voraussetzungen für die
Einsichtnahme im Einzelfall gegeben sind. |
|
2. Utan att detta påverkar tillämpningen av punkt 1 får en medlemsstat tillåta överföring av personuppgifter till ett tredje land som inte säkerställer en skyddsnivå som är adekvat enligt artikel 25.2, om den registeransvarige ställer tillräckliga garantier för att privatliv och enskilda personers grundläggande fri- och rättigheter skyddas samt för utövningen av motsvarande rättigheter. Sådana garantier kan framgå av lämpliga avtalsklausuler. |
2. Without prejudice to paragraph 1, a Member
State may authorize a transfer or a set of transfers of personal data to a
third country which does not ensure an adequate level of protection within the
meaning of Article 25 (2), where the controller adduces adequate safeguards
with respect to the protection of the privacy and fundamental rights and
freedoms of individuals and as regards the exercise of the corresponding
rights; such safeguards may in particular result from appropriate contractual
clauses. |
2. Sans préjudice du paragraphe 1, un Etat membre peut autoriser un
transfert, ou un ensemble de transferts, de données à caractère personnel
vers un pays tiers n’assurant pas un niveau de protection adéquat au sens de
l’article 25 paragraphe 2, lorsque le responsable du traitement offre des
garanties suffisantes au regard de la protection de la vie privée et des
libertés et droits fondamentaux des personnes, ainsi qu’à l’égard de
l’exercice des droits correspondants; ces garanties peuvent notamment
résulter de clauses contractuelles appropriées. |
(2) Unbeschadet des Absatzes 1 kann ein Mitgliedstaat eine Übermittlung oder
eine Kategorie von Übermittlungen personenbezogener Daten in ein Drittland
genehmigen, das kein angemessenes Schutzniveau im Sinne des Artikels 25
Absatz 2 gewährleistet, wenn der für die Verarbeitung Verantwortliche ausreichende
Garantien hinsichtlich des Schutzes der Privatsphäre, der Grundrechte und der
Grundfreiheiten der Personen sowie hinsichtlich der Ausübung der damit
verbundenen Rechte bietet; diese Garantien können sich insbesondere aus
entsprechenden Vertragsklauseln ergeben. |
|
3. Medlemsstaten skall informera kommissionen och de övriga medlemsstaterna om de överföringar som tillåtits enligt punkt 2. |
3. The Member State shall inform the Commission
and the other Member States of the authorizations it grants pursuant to paragraph
2. |
3. L’Etat membre informe la Commission et les autres Etats membres des
autorisations qu’il accorde en application du paragraphe 2. |
(3) Der Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten
über die von ihm nach Absatz 2 erteilten Genehmigungen. |
|
Om en medlemsstat eller kommissionen på grunder som är berättigade med hänsyn till skyddet för privatliv och enskilda personers grundläggande fri- och rättigheter gör en invändning skall kommissionen vidta lämpliga åtgärder i enlighet med det förfarande som avses i artikel 31.2. |
If a
Member State or the Commission objects on justified grounds involving the
protection of the privacy and fundamental rights and freedoms of individuals,
the Commission shall take appropriate measures in accordance with the
procedure laid down in Article 31 (2). |
En cas
d’opposition exprimée par un autre Etat membre ou par la Commission et dûment
justifiée au regard de la protection de la vie privée et des libertés et
droits fondamentaux des personnes, la Commission arrête les mesures
appropriées, conformément à la procédure prévue à l’article 31 paragraphe 2. |
Legt ein
anderer Mitgliedstaat oder die Kommission einen in bezug auf den Schutz der
Privatsphäre, der Grundrechte und der Personen hinreichend begründeten
Widerspruch ein, so erlässt die Kommission die geeigneten Massnahmen nach dem
Verfahren des Artikels 31 Absatz 2. |
|
Medlemsstaterna skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för att följa kommissionens beslut. |
Member
States shall take the necessary to comply with the Commission’s decision. |
Les Etats
membres prennent les mesures nécessaires pour se conformer à la décision de
la Commission. |
Die
Mitgliedstaaten treffen die aufgrund des Beschlusses der Kommission gebotenen
Massnahmen. |
|
4. Om kommissionen i enlighet med det förfarande som anges i artikel 31.2 beslutar att vissa standardavtalsklausuler erbjuder tillräckliga garantier enligt punkt 2, skall medlemsstaterna vidta nödvändiga åtgärder för att följa kommissionens beslut. |
4. Where the Commission decides, in accordance
with the procedure referred to in Article 31 (2), that certain standard
contractual clauses offer sufficient safeguards as required by paragraph 2,
Member States shall take the necessary measures to comply with the Commission’s
decision. |
4. Lorsque la Commission décide, conformément à la procédure prévue à
l’article 31 paragraphe 2, que certaines clauses contractuelles types
présentent les garanties suffisantes visées au paragraphe 2, les Etats
membres prennent les mesures nécessaires pour se conformer à la décision de
la Commission. |
(4) Befindet die Kommission nach dem Verfahren des Artikels 31 Absatz 2,
dass bestimmte Standardvertragsklauseln ausreichende Garantien gemäss Absatz
2 bieten, so treffen die Mitgliedstaaten die aufgrund der Feststellung der
Kommission gebotenen Massnahmen. |
|
KAPITEL V |
CHAPTER
V |
CHAPITRE V |
KAPITEL V |
|
UPPFÖRANDEKODEX |
CODES OF
CONDUCT |
CODES DE
CONDUITE |
VERHALTENSREGELN |
|
Artikel 27 |
Article 27 |
Article 27 |
Artikel 27 |
|
1. Medlemsstaterna och kommissionen skall uppmuntra utarbetande av uppförandekodexar som – med beaktande av de särskilda förhållandena på olika områden – skall bidra till att på ett riktigt sätt genomföra de nationella bestämmelser som medlemsstaterna antar för att genomföra detta direktiv. |
1. The Member States and the Commission shall
encourage the drawing up of codes of conduct intended to contribute to the
proper implementation of the national provisions adopted by the Member States
pursuant to this Directive, taking account of the specific features of the
various sectors. |
1. Les Etats membres et la Commission encouragent l’élaboration de codes de
conduite destinés à contribuer, en fonction de la spécificité des secteurs, à
la bonne application des dispositions nationales prises par les Etats membres
en application de la présente directive. |
(1) Die Mitgliedstaaten und die Kommission fördern die Ausarbeitung von
Verhaltensregeln, die nach Massgabe der Besonderheiten der einzelnen Bereiche
zur ordnungsgemässen Durchführung der einzelstaatlichen Vorschriften beitragen
sollen, die die Mitgliedstaaten zur Umsetzung dieser Richtlinie erlassen. |
|
2. Medlemsstaterna skall föreskriva att branschorganisationer eller andra organ som företräder andra kategorier av registeransvariga, som har upprättat förslag till nationella kodexar eller som avser att ändra eller utöka existerande nationella kodexar, kan lägga fram dessa för bedömning av den nationella myndigheten. |
2. Member States shall make provision for trade
associations and other bodies representing other categories of controllers
which have drawn up draft national codes or which have the intention of amending
or extending existing national codes to be able to submit them to the opinion
of the national authority. |
2. Les Etats membres prévoient que les associations professionnelles et les
autres organisations représentant d’autres catégories de responsables du
traitement qui ont élaboré des projets de code nationaux ou qui ont
l’intention de modifier ou de proroger des codes nationaux existants peuvent
les soumettre à l’examen de l’autorité nationale. |
(2) Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass die Berufsverbände und andere Vereinigungen,
die andere Kategorien von für die Verarbeitung Verantwortlichen vertreten,
ihre Entwürfe für einzelstaatliche Verhaltensregeln oder ihre Vorschläge zur
Änderung oder Verlängerung bestehender einzelstaatlicher Verhaltensregeln der
zuständigen einzelstaatlichen Stelle unterbreiten können. |
|
Medlemsstaterna skall föreskriva att denna myndighet bland annat skall kontrollera att de förslag som har lagts fram för myndigheten är i överensstämmelse med de nationella bestämmelser som antagits till följd av detta direktiv. Om myndigheten anser det lämpligt skall den inhämta synpunkter från de registrerade eller deras företrädare. |
Member
States shall make provision for this authority to ascertain, among other
things, whether the drafts submitted to it are in accordance with the
national provisions adopted pursuant to this Directive. If it sees fit, the
authority shall seek the views of data subjects or their representatives. |
Les Etats
membres prévoient que cette autorité s’assure, entre autres, de la conformité
des projets qui lui sont soumis avec les dispositions nationales prises en
application de la présente directive. Si elle l’estime opportun, l’autorité
recueille les observations des personnes concernées ou de leurs
représentants. |
Die
Mitgliedstaaten sehen vor, dass sich diese Stellen insbesondere davon überzeugt,
dass die ihr unterbreiteten Entwürfe mit den zur Umsetzung dieser Richtlinie
erlassenen einzelstaatlichen Vorschriften in Einklang stehen. Die Stelle holt
die Stellungnahmen der betroffenen Personen oder ihrer Vertreter ein, falls
ihr dies angebracht erscheint. |
|
3. Förslag till gemenskapskodexar och förslag till ändringar eller tillägg till existerande sådana kodexar kan läggas fram för den arbetsgrupp som avses i artikel 29. Denna arbetsgrupp skall bland annat avgöra om de förslag som lagts fram för gruppen är i överensstämmelse med de nationella bestämmelser som antagits för att genomföra detta direktiv. Om gruppen anser det lämpligt skall den inhämta synpunkter från de registrerade eller deras företrädare. Kommissionen kan tillse att de kodexar som godkänts av arbetsgruppen offentliggörs på lämpligt sätt. |
3. Draft Community codes, and amendments or
extensions to existing Community codes, may be submitted to the Working Party
referred to in Article 29. This Working Party shall determine, among other
things, whether the drafts submitted to it are in accordance with the
national provisions adopted pursuant to this Directive. If it sees fit, the
authority shall seek the views of data subjects or their representatives. The
Commission may ensure appropriate publicity for the codes which have been approved
by the Working Party. |
3. Les projets de codes communautaires, ainsi que les modifications ou
prorogations de codes communautaires existants, peuvent être soumis au groupe
visé à l’article 29. Celui-ci se prononce, entre autres, sur la conformité
des projets qui lui sont soumis avec les dispositions nationales prises en
application de la présente directive. S’il l’estime opportun, il recueille
les observations des personnes concernées ou de leurs représentants. La
Commission peut assurer une publicité appropriée aux codes qui ont été
approuvés par le groupe. |
(3) Die Entwürfe für gemeinschaftliche Verhaltensregeln sowie Änderungen
oder Verlängerungen bestehender gemeinschaftlicher Verhaltensregeln können
der in Artikel 29 genannten Gruppe unterbreitet werden. Die Gruppe nimmt
insbesondere dazu Stellung, ob die ihr unterbreiteten Entwürfe mit den zur
Umsetzung dieser Richtlinie erlassenen einzelstaatlichen Vorschriften in Einklang
stehen. Sie holt die Stellungnahmen der betroffenen Personen oder ihrer
Vertreter ein, falls ihr dies angebracht erscheint. Die Kommission kann dafür
Sorge tragen, dass die Verhaltensregeln, zu denen die Gruppe eine positive
Stellungnahme abgegeben hat, in geeigneter Weise veröffentlicht werden. |
|
KAPITEL VI |
CHAPTER
VI |
CHAPITRE VI |
KAPITEL VI |
|
TILLSYNSMYNDIGHET OCH ARBETSGRUPP FÖR SKYDD AV ENSKILDA MED AVSEENDE PÅ BEHANDLINGEN AV PERSONUPPGIFTER |
SUPERVISORY
AUTHORITY AND WORKING PARTY ON THE PROTECTION OF INDIVIDUALS WITH REGARD TO
THE PROCESSING OF PERSONAL DATA |
AUTORITE DE
CONTROLE ET GROUPE DE PROTECTION DES PERSONNES A L’EGARD DU TRAITEMENT DES
DONNEES A CARACTERE PERSONNEL |
KONTROLLSTELLE
UND GRUPPE FÜR DEN SCHUTZ VON PERSONEN BEI DER VERARBEITUNG PERSONENBEZOGENER
DATEN |
|
Artikel 28 |
Article 28 |
Article 28 |
Artikel 28 |
|
Tillsynsmyndighet |
Supervisory
authority |
Autorité de
contrôle |
Kontrollstelle |
|
1. Varje medlemsstat skall tillse att det utses en eller flera myndigheter som har till uppgift att inom dess territorium övervaka tillämpningen av de bestämmelser som medlemsstaterna antar till följd av detta direktiv. |
1. Each Member State shall provide that one or
more public authorities are responsible for monitoring the application within
its territory of the provisions adopted by the Member States pursuant to this
Directive. |
1. Chaque Etat membre prévoit qu’une ou plusieurs autorités publiques sont chargées
de surveiller l’application, sur son territoire, des dispositions adoptées
par les Etats membres en application de la présente directive. |
(1) Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass eine oder mehrere öffentliche
Stellen beauftragt werden, die Anwendung der von den Mitgliedstaaten zur
Umsetzung dieser Richtlinie erlassenen einzelstaatlichen Vorschriften in
ihrem Hoheitsgebiet zu überwachen. |
|
Dessa myndigheter skall fullständigt oberoende utöva de uppgifter som åläggs dem. |
These authorities
shall act with complete independence in exercising the functions entrusted to
them. |
Ces autorités
exercent en toute indépendance les missions dont elles sont investies. |
Diese Stellen
nehmen die ihnen zugewiesenen Aufgaben in völliger Unabhängigkeit wahr. |
|
2. Varje medlemsstat skall tillse att tillsynsmyndigheten hörs när sådana lagar eller andra författningar utarbetas som rör skyddet av enskilda personers fri- och rättigheter med avseende på behandlingen av personuppgifter. |
2. Each Member State shall provide that the
supervisory authorities are consulted when drawing up administrative measures
or regulations relating to the protection of individuals’ rights and freedoms
with regard to the processing of personal data. |
2. Chaque Etat membre prévoit que les autorités de contrôle sont consultées
lors de l’élaboration des mesures réglementaires ou administratives relatives
à la protection des droits et libertés des personnes à l’égard du traitement
de données à caractère personnel. |
(2) Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass die Kontrollstellen bei der
Ausarbeitung von Rechtsverordnungen oder Verwaltungsvorschriften bezüglich
des Schutzes der Rechte und Freiheiten von Personen bei der Verarbeitung
personenbezogener Daten angehört werden. |
|
3. Varje tillsynsmyndighet skall särskilt ha |
3. Each authority shall in particular be
endowed with: |
3. Chaque autorité de contrôle dispose notamment : |
(3) Jede Kontrollstelle verfügt insbesondere über: |
|
— undersökningsbefogenheter, såsom befogenhet att få tillgång till uppgifter som blir föremål för behandling och befogenhet att inhämta alla uppgifter som är nödvändiga för att sköta tillsynen, |
— investigative powers, such as powers of
access to data forming the subject-matter of processing operations and powers
to collect all the information necessary for the performance of its supervisory
duties, |
— de pouvoirs d’investigation, tels que le
pouvoir d’accéder aux données faisant l’objet d’un traitement et de
recueillir toutes les informations nécessaires à l’accomplissement de sa
mission de contrôle; |
— Untersuchungsbefugnisse, wie das Recht auf
Zugang zu Daten, die Gegenstand von Verarbeitungen sind, und das Recht auf
Einholung aller für die Erfüllung ihres Kontrollauftrags erforderlichen
Informationen; |
|
— effektiva befogenheter att ingripa, som till exempel att kunna avge yttranden i enlighet med artikel 20 innan en behandling äger rum, och se till att sådana yttranden i lämplig omfattning offentliggörs, att kunna besluta om blockering, utplåning eller förstöring av uppgifter, att kunna besluta om tillfälligt eller slutligt förbud mot behandling, att kunna ge den registeransvarige varning eller tillrättavisning eller att kunna hänvisa saken till nationella parlament eller till andra politiska institutioner, |
— effective powers of intervention, such as,
for example, that of delivering opinions before processing operations are
carried out, in accordance with Article 20, and ensuring appropriate
publication of such opinions, of ordering the blocking, erasure or
destruction of data, of imposing a temporary or definitive ban on processing,
of warning or admonishing the controller, or that of referring the matter to
national parliaments or other political Institutions, |
— de pouvoirs effectifs d’intervention, tels
que, par exemple, celui de rendre des avis préalablement à la mise en oeuvre
des traitements, conformément à l’article 20, et d’assurer une publication
appropriée de ces avis ou celui d’ordonner le verrouillage, l’effacement ou la
destruction des données, ou d’interdire temporairement ou définitivement un
traitement, ou celui d’adresser un avertissement ou une admonestation au
responsable du traitement ou celui de saisir les parlements nationaux ou
d’autres institutions politiques; |
— wirksame Einwirkungsbefugnisse, wie
beispielsweise die Möglichkeit, im Einklang mit Artikel 20 vor der
Durchführung der Verarbeitungen Stellungnahmen abzugeben und für eine
geeignete Veröffentlichung der Stellungnahmen zu sorgen, oder die Befugnis,
die Sperrung, Löschung oder Vernichtung von Daten oder das vorläufige oder
endgültige Verbot einer Verarbeitung anzuordnen, oder die Befugnis, eine
Verwarnung oder eine Ermahnung an den für die Verarbeitung Verantwortlichen
zu richten oder die Parlamente oder andere politische Institutionen zu
befassen; |
|
— befogenhet att inleda rättsliga förfaranden när de nationella bestämmelser som antagits till följd av detta direktiv har överträtts eller att uppmärksamma de rättsliga myndigheterna på dessa överträdelser. |
— the power to engage in legal proceedings
where the national provisions adopted pursuant to this Directive have been
violated or to bring these violations to the attention of the judicial authorities. |
— du pouvoir d’ester en justice en cas de
violation des dispositions nationales prises en application de la présente
directive ou du pouvoir de porter ces violations à la connaissance de
l’autorité judiciaire. |
— das Klagerecht oder eine Anzeigebefugnis bei
Verstössen gegen die einzelstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung dieser
Richtlinie. |
|
Sådana beslut av tillsynsmyndigheten som går en part emot kan överklagas till domstol. |
Decisions
by the supervisory authority which give rise to complaints may be appealed
against through the courts. |
Les décisions
de l’autorité de contrôle faisant grief peuvent faire l’objet d’un recours
juridictionnel. |
Gegen
beschwerende Entscheidungen der Kontrollstelle steht der Rechtsweg offen. |
|
4. Var och en kan, på egen hand eller företrädd av en organisation, vända sig till tillsynsmyndigheten med begäran om skydd för sina fri- och rättigheter med avseende på behandling av personuppgifter. Den berörda personen skall informeras om vilka följder hans begäran har fått. |
4. Each supervisory authority shall hear claims
lodged by any person, or by an association representing that person,
concerning the protection of his rights and freedoms in regard to the
processing of personal data. The person concerned shall be informed of the
outcome of the claim. |
4. Chaque autorité de contrôle peut être saisie par toute personne, ou par
une association la représentant, d’une demande relative à la protection de
ses droits et libertés à l’égard du traitement de données à caractère
personnel. La personne concernée est informée des suites données à sa
demande. |
(4) Jede Person oder ein sie vertretender Verband kann sich zum Schutz der
die Person betreffenden Rechte und Freiheiten bei der Verarbeitung
personenbezogener Daten an jede Kontrollstelle mit einer Eingabe wenden. Die
betroffene Person ist darüber zu informieren, wie mit der Eingabe verfahren
wurde. |
|
Var och en kan i samband med tillämpningen av de nationella bestämmelser som har antagits med stöd av artikel 13 i detta direktiv till tillsynsmyndigheten ge in en begäran om att få kontrollera om en behandling är tillåten. Den berörda personen skall informeras om vilka följder hans begäran har fått. |
Each
supervisory authority shall, in particular, hear claims for checks on the
lawfulness of data processing lodged by any person when the national
provisions adopted pursuant to Article 13 of this Directive apply. The person
shall at any rate be informed that a check has taken place. |
Chaque autorité
de contrôle peut, en particulier, être saisie par toute personne d’une
demande de vérification de la licéité d’un traitement lorsque les
dispositions nationales prises en vertu de l’article 13 de la présente
directive sont d’application. La personne est à tout le moins informée de ce
qu’une vérification a eu lieu. |
Jede
Kontrollstelle kann insbesondere von jeder Person mit dem Antrag befasst
werden, die Rechtmässigkeit einer Verarbeitung zu überprüfen, wenn einzelstaatliche
Vorschriften gemäss Artikel 13 Anwendung finden. Die Person ist unter allen
Umständen darüber zu unterrichten, dass eine Überprüfung stattgefunden hat. |
|
5. Varje tillsynsmyndighet skall regelbundet upprätta en rapport om sin verksamhet. Denna rapport skall offentliggöras. |
5. Each supervisory authority shall draw up a
report on its activities at regular intervals. The report shall be made
public. |
5. Chaque autorité de contrôle établit à intervalles réguliers un rapport
sur son activité. Ce rapport est publié. |
(5) Jede Kontrollstelle legt regelmässig einen Bericht über ihre Tätigkeit
vor. Dieser Bericht wird veröffentlicht. |
|
6. En tillsynsmyndighet har, oavsett vilken nationell lagstiftning som gäller för den aktuella behandlingen, behörighet att inom sin egen medlemsstats territorium utöva de befogenheter som i enlighet med punkt 3 åligger den. Varje myndighet kan av en myndighet i en annan medlemsstat anmodas att utöva sina befogenheter. |
6. Each supervisory authority is competent,
whatever the national law applicable to the processing in question, to
exercise, on the territory of its own Member State, the powers conferred on
it in accordance with paragraph 3. Each authority may be requested to
exercise its powers by an authority of another Member State. |
6. Indépendamment du droit national applicable au traitement en cause,
chaque autorité de contrôle a compétence pour exercer, sur le territoire de l’Etat
membre sont elle relève, les pouvoirs dont elle est investi conformément au
paragraphe 3. Chaque autorité peut être appelée à exercer ses pouvoirs sur
demande d’une autorité d’un autre Etat membre. |
(6) Jede Kontrollstelle ist im Hoheitsgebiet ihres Mitgliedstaats für die Ausübung
der ihr gemäss Absatz 3 übertragenen Befugnisse zuständig, unabhängig vom
einzelstaatlichen Recht, das auf die jeweilige Verarbeitung anwendbar ist.
Jede Kontrollstelle kann von einer Kontrollstelle eines anderen Mitgliedstaats
um die Ausübung ihrer Befugnisse ersucht werden. |
|
De övervakande myndigheterna skall i den utsträckning som det behövs samarbeta med varandra, särskilt genom att utbyta användbar information. |
The
supervisory authorities shall cooperate with one another to the extent
necessary for the performance of their duties, in particular by exchanging
all useful information. |
Les autorités
de contrôle coopèrent entre elles dans la mesure nécessaire à
l’accomplissement de leurs missions, notamment en échangeant toute
information utile. |
Die
Kontrollstellen sorgen für die zur Erfüllung ihrer Kontrollaufgaben notwendige
gegenseitige Zusammenarbeit, insbesondere durch den Austausch sachdienlicher
Informationen. |
|
7. Medlemsstaterna skall föreskriva att tillsynsmyndighetens ledamöter och personal, även sedan deras anställning upphört, skall ha tystnadsplikt med avseende på förtrolig information som de har tillgång till. |
7. Member States shall provide that the members
and staff of the supervisory authority, even after their employment has
ended, are to be subject to a duty of professional secrecy with regard to
confidential information to which they have access. |
7. Les Etats membres prévoient que les membres et agents des autorités de
contrôle sont soumis, y compris après cessation de leurs activités, à
l’obligation du secret professionnel à l’égard des informations
confidentielles auxquelles ils ont accès. |
(7) Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass die Mitglieder und Bediensteten der
Kontrollstellen hinsichtlich der vertraulichen Informationen, zu denen sie Zugang
haben, dem Berufsgeheimnis, auch nach Ausscheiden aus dem Dienst, unterliegen. |
|
Artikel 29 |
Article 29 |
Article 29 |
Artikel 29 |
|
Arbetsgrupp för skydd av enskilda med avseende på behandlingen av personuppgifter |
Working
Party on the Protection of Individuals with regard to the Processing of
Personal Data |
Groupe de
protection des personnes à l’égard du traitement des données à caractère
personnel |
Datenschutzgruppe |
|
1. En arbetsgrupp för skydd av enskilda med avseende på behandling av personuppgifter, hädanefter kallad ”arbetsgruppen” inrättas härmed. |
1. A Working Party on the Protection of
Individuals with regard to the Processing of Personal Data, hereinafter
referred to as ‘the Working Party’, is hereby set up. |
1. Il est institué un groupe de protection des personnes à l’égard du
traitement des données à caractère personnel, ci-après dénommé ”groupe”. |
(1) Es wird eine Gruppe für den Schutz von Personen bei der Verarbeitung
personenbezogener Daten eingesetzt (nachstehend ”Gruppe” genannt). |
|
Arbetsgruppen skall vara rådgivande och oberoende. |
It shall
have advisory status and act independently. |
Le groupe a un caractère
consultatif et indépendant. |
Die Gruppe ist
unabhängig und hat beratende Funktion. |
|
2. Arbetsgruppen skall vara sammansatt av en företrädare för den eller de tillsynsmyndigheter som utsetts av varje medlemsstat, av en företrädare för den eller de myndigheter som har inrättats för gemenskapens institutioner och organ samt av en företrädare för kommissionen. |
2. The Working Party shall be composed of a
representative of the supervisory authority or authorities designated by each
Member State and of a representative of the authority or authorities
established for the Community institutions and bodies, and of a
representative of the Commission. |
2. Le groupe se compose d’un représentant de l’autorité ou des autorités de
contrôle désignées par chaque Etat membre, d’un représentant de l’autorité ou
des autorités créées pour les institutions et organismes communautaires et
d’un représentant de la Commission. |
(2) Die Gruppe besteht aus je einem Vertreter der von den einzelnen
Mitgliedstaaten bestimmten Kontrollstellen und einem Vertreter der Stelle
bzw. der Stellen, die für die Institutionen und Organe der Gemeinschaft
eingerichtet sind, sowie einem Vertreter der Kommission. |
|
Varje medlem av arbetsgruppen skall utses av den institution eller av den eller de myndigheter som han företräder. När en medlemsstat har fler tillsynsmyndigheter än en, skall dessa utse en gemensam företrädare. Detsamma skall gälla för de myndigheter som inrättats för gemenskapens institutioner och organ. |
Each
member of the Working Party shall be designated by the institution, authority
or authorities which he represents. Where a Member State has designated more
than one supervisory authority, they shall nominate a joint representative.
The same shall apply to the authorities established for Community
institutions and bodies. |
Chaque membre
du groupe est désigné par l’institution, l’autorité ou les autorités qu’il
représente. Lorsqu’un Etat membre a désigné plusieurs autorités de contrôle,
celles-ci procèdent à la nomination d’un représentant commun. Il en va de
même pour les autorités créées pour les institutions et organismes
communautaires. |
Jedes Mitglied
der Gruppe wird von der Institution, der Stelle oder den Stellen, die es
vertritt, benannt. Hat ein Mitgliedstaat mehrere Kontrollstellen bestimmt, so
ernennen diese einen gemeinsamen Vertreter. Gleiches gilt für die Stellen,
die für die Institutionen und die Organe der Gemeinschaft eingerichtet sind. |
|
3. Arbetsgruppen skall fatta beslut med enkel majoritet av tillsynsmyndigheternas företrädare. |
3. The Working Party shall take decisions by a
simple majority of the representatives of the supervisory authorities. |
3. Le groupe prend ses décisions à la majorité simple des représentants des
autorités de contrôle. |
(3) Die Gruppe beschliesst mit der einfachen Mehrheit der Vertreter der
Kontrollstellen. |
|
4. Arbetsgruppen skall välja sin ordförande. Ordförandens mandattid skall vara två år. Mandatet kan förlängas. |
4. The Working Party shall elect its chairman.
The chairman’s term of office shall be two years. His appointment shall be
renewable. |
4. Me groupe élit son président. La durée du mandat du président est de deux
ans. Le mandat est renouvelable. |
(4) Die Gruppe wählt ihren Vorsitzenden. Die Daür der Amtszeit des
Vorsitzenden beträgt zwei Jahre. Wiederwahl ist möglich. |
|
5. Arbetsgruppens sekretariatsuppgifter skall ombesörjas av kommissionen. |
5. The Working Party’s secretariat shall be
provided by the Commission. |
5. Le secrétariat du groupe est assuré par la Commission. |
(5) Die Sekretariatsgeschäfte der Gruppe werden von der Kommission
wahrgenommen. |
|
6. Arbetsgruppen skall själv fastställa sin arbetsordning. |
6. The Working Party shall adopt its own rules
of procedure. |
6. Le groupe établit son règlement intérieur. |
(6) Die Gruppe gibt sich eine Geschäftsordnung. |
|
7. Arbetsgruppen skall behandla frågor som förts upp på dess dagordning av ordföranden, antingen på dennes eget initiativ eller på begäran av en företrädare för tillsynsmyndigheterna eller för kommissionen. |
7. The Working Party shall consider items
placed on its agenda by its chairman, either on his own initiative or at the
request of a representative of the supervisory authorities or at the
Commission’s request. |
7. Le groupe examine les questions mises à l’ordre du jour par son
président, soit à l’initiative de celui-ci, soit à la demande d’un
représentant des autorités de contrôle ou de la Commission. |
(7) Die Gruppe prüft die Fragen, die der Vorsitzende von sich aus oder auf
Antrag eines Vertreters der Kontrollstellen oder auf Antrag der Kommission
auf die Tagesordnung gesetzt hat. |
|
Artikel 30 |
Article 30 |
Article 30 |
Artikel 30 |
|
1. Arbetsgruppen skall |
1. The Working Party shall: |
1. Le groupe a pour mission : |
(1) Die Gruppe hat die Aufgabe, |
|
a) utreda varje fråga som rör tillämpningen av de nationella bestämmelser som antagits för genomförandet av detta direktiv, för att bidra till en enhetlig tillämpning av bestämmelserna, |
(a) examine any question covering the application
of the national measures adopted under this Directive in order to contribute
to the uniform application of such measures; |
a) d’examiner toute question portant sur la
mise en oeuvre des dispositions nationales prises en application de la
présente directive, en vue de contribuer à leur mise en oeuvre homogène; |
a) alle Fragen im Zusammenhang mit den zur
Umsetzung dieser Richtlinie erlassenen einzelstaatlichen Vorschriften zu
prüfen, um zu einer einheitlichen Anwendung beizutragen; |
|
b) yttra sig till kommissionen om skyddsnivån inom gemenskapen och i tredje land, |
(b) give the Commission an
opinion on the level of protection in the Community and in third countries; |
b) de donner à la Commission un avis sur le
niveau de protection dans la Communauté et dans les pays tiers; |
b) zum Schutzniveau in der Gemeinschaft und in
Drittländern gegenüber der Kommission Stellung zu nehmen; |
|
c) ge kommissionen råd om varje föreslagen ändring av detta direktiv, om vilka ytterligare eller särskilda åtgärder som bör vidtas för att skydda fysiska personers fri- och rättigheter med avseende på behandling av personuppgifter och om alla andra föreslagna gemenskapsåtgärder som rör sådana fri- och rättigheter, |
(c) advise the Commission on any proposed
amendment of this Directive, on any additional or specific measures to
safeguard the rights and freedoms of natural persons with regard to the
processing of personal data and on any other proposed Community measures
affecting such rights and freedoms; |
c) de conseiller la Commission sur tout projet
de modification de la présente directive, sur tout projet de mesures
additionnelles ou spécifiques à prendre pour sauvegarder les droits et
libertés des personnes physiques à l’égard du traitement des données à
caractère personnel, ainsi que sur tout autre projet de mesures
communautaires ayant une incidence sur ces droits et libertés. |
c) die Kommission bei jeder Vorlage zur
Änderung dieser Richtlinie, zu allen Entwürfen zusätzlicher oder spezifischer
Massnahmen zur Wahrung der Rechte und Freiheiten natürlicher Personen bei der
Verarbeitung personenbezogener Daten sowie zu allen anderen Entwürfen von
Gemeinschaftsmassnahmen zu beraten, die sich auf diese Rechte und Freiheiten
auswirken; |
|
d) avge yttranden om de uppförandekodexar som utarbetas på gemenskapsnivå. |
(d) give an opinion on codes
Community level. |
d) de donner un avis sur les codes de conduite
élaborés au niveau communautaire. |
d) Stellungnahmen zu den auf Gemeinschaftsebene
erarbeiteten Verhaltensregeln abzugeben. |
|
2. Om arbetsgruppen konstaterar förekomsten av sådana skillnader mellan medlemsstaternas lagstiftning eller praxis, som kan vara till nackdel för likvärdigheten i skyddet för personer med avseende på behandlingen av personuppgifter inom gemenskapen, skall gruppen informera kommissionen om detta. |
2. If the Working Party finds that divergences
likely to affect the equivalence of protection for persons with regard to the
processing of personal data in the Community are arising between the laws or
practices of Member States, it shall inform the Commission accordingly. |
2. Si le groupe constate que de sérieuses divergences, susceptibles de
porter atteinte à l’équivalence de la protection des personnes à l’égard du
traitement de données à caractère personnel dans la Communauté, s’établissent
entre les législations et pratiques des Etats membres, il en informe la
Commission. |
(2) Stellt die Gruppe fest, dass sich im Bereich des Schutzes von Personen
bei der Verarbeitung personenbezogener Daten zwischen den Rechtsvorschriften
oder der Praxis der Mitgliedstaaten Unterschiede ergeben, die die
Gleichwertigkeit des Schutzes in der Gemeinschaft beeinträchtigen könnten, so
teilt sie dies der Kommission mit. |
|
3. Arbetsgruppen kan på eget initiativ utfärda rekommendationer i alla frågor som rör skyddet av personer med avseende på behandlingen av personuppgifter inom gemenskapen. |
3. The Working Party may, on its own
initiative, make recommendations on all matters relating to the protection of
persons with regard to the processing of personal data in the Community. |
3. Le groupe peut émettre de sa propre initiative des recommandations sur
toute question concernant la protection des personnes à l’égard du traitement
de données à caractère personnel dans la Communauté. |
(3) Die Gruppe kann von sich aus Empfehlungen zu allen Fragen abgeben, die
den Schutz von Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten in der
Gemeinschaft betreffen. |
|
4. Arbetsgruppens yttranden och rekommendationer skall framläggas för kommissionen och den kommitté som avses i artikel 31. |
4. The Working Party’s opinions and
recommendations shall be forwarded to the Commission and to the committee referred
to in Article 31. |
4. Les avis et recommandations du groupe sont transmis à la Commission et
au comité visé à l’article 31. |
(4) Die Stellungnahmen und Empfehlungen der Gruppe werden der Kommission und
dem in Artikel 31 genannten Ausschuss übermittelt. |
|
5. Kommissionen skall informera arbetsgruppen om det sätt på vilket den har tagit hänsyn till yttrandena och rekommendationerna. För att göra detta skall kommissionen utarbeta en rapport som också skall framläggas för Europaparlamentet och rådet. Rapporten skall offentliggöras. |
5. The Commission shall inform the Working
Party of the action it has taken in response to its opinions and
recommendations. It shall do so in a report which shall also be forwarded to
the European Parliament and the Council. The report shall be made public. |
5. La Commission informe la groupe des suites qu’elle a données à ses avis
et recommandations. Elle rédige à cet effet un rapport qui est transmis
également au Parlement européen et au Conseil. Ce rapport est publié. |
(5) Die Kommission teilt der Gruppe mit, welche Konseqünzen sie aus den
Stellungnahmen und Empfehlungen gezogen hat. Sie erstellt hierzu einen
Bericht, der auch dem Europäischen Parlament und dem Rat übermittelt wird.
Dieser Bericht wird veröffentlicht. |
|
6. Arbetsgruppen skall utarbeta en årsrapport om situationen rörande skyddet för fysiska personer med avseende på behandlingen av personuppgifter inom gemenskapen och i tredje land, som den skall översända till kommissionen, Europaparlamentet och rådet. Rapporten skall offentliggöras. |
6. The Working Party shall draw up an annual
report on the situation regarding the protection of natural persons with
regard to the processing of personal data in the Community and in third countries,
which it shall transmit to the Commission, the European Parliament and the
Council. The report shall be made public. |
6. Le groupe établit un rapport annuel sur l’état de la protection des
personnes physiques à l’égard du traitement des données à caractère personnel
dans la Communauté et dans les pays tiers, qu’il communique à la Commission,
au Parlement européen et au Conseil. Ce rapport est publié. |
(6) Die Gruppe erstellt jährlich einen Bericht über den Stand des Schutzes
natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten in der
Gemeinschaft und in Drittländern, den sie der Kommission, dem Europäischen
Parlament und dem Rat übermittelt. Dieser Bericht wird veröffentlicht. |
|
KAPITEL VII |
CHAPTER
VII |
CHAPITRE VII |
KAPITEL VII |
|
GEMENSKAPENS ÅTGÄRDER FÖR GENOMFÖRANDE |
COMMUNITY
IMPLEMENTING MEASURES |
MESURES
D’EXECUTION COMMUNAUTAIRES |
GEMEINSCHAFTLICHE
DURCHFÜHRUNGSMASSNAHMEN |
|
Artikel 31 |
Article 31 |
Article 31 |
Artikel 31 |
|
Kommittén |
The
Committee |
Comité |
Ausschussverfahren |
|
1. Kommissionen skall biträdas av en kommitté som är sammansatt av företrädare för medlemsstaterna och som har kommissionens företrädare som ordförande. |
1. The Commission shall be assisted by a committee
composed of the representatives of the Member States and chaired by the
representative of the Commission. |
1. La Commission est assistée par un comité composé des représentants des
Etats membres et présidé par le représentant de la Commission. |
(1) Die Kommission wird von einem Ausschuss unterstützt, der sich aus
Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt und in dem der Vertreter der
Kommission den Vorsitz führt. |
|
2. Kommissionens företrädare skall förelägga kommittén ett förslag till åtgärder. Kommittén skall yttra sig över förslaget inom en tid som ordföranden bestämmer med hänsyn till hur brådskande ärendet är. |
2. The representative of the Commission shall
submit to the committee a draft of the measures to be taken. The committee
shall deliver its opinion on the draft within a time limit which the chairman
may lay down according to the urgency of the matter. |
2. Le représentant de la Commission soumet au comité un projet de mesures à
prendre. Le comité émet son avis sur ce projet, dans un délai que le
président peut fixer en fonction de l’urgence de la question en cause. |
(2) Der Vertreter der Kommission unterbreitet dem Ausschuss einen Entwurf
der zu treffenden Massnahmen. Der Ausschuss gibt seine Stellungnahme zu
diesem Entwurf innerhalb einer Frist ab, die der Vorsitzende unter
Berücksichtigung der Dringlichkeit der betreffenden Frage festsetzen kann. |
|
Yttrandet skall avges med den majoritet som anges i artikel 148.2 i fördraget. Vid omröstning i kommittén skall medlemsstaternas röster vägas på det sätt som anges i den artikeln. Ordföranden skall inte rösta. |
The
opinion shall be delivered by the majority laid down in Article 148 (2) of
the Treaty. The votes of the representatives of the Member States within the
committee shall be weighted in the manner set out in that Article. The
chairman shall not vote. |
L’avis est émis
à la majorité prévue à l’article 148 paragraphe 2 du traité. Lors des votes
au sein du comité, les voix des représentants des Etats membres sont
affectées de la pondération définie à l’article précité. Le président ne
prend pas part au vote. |
Die
Stellungnahme wird mit der Mehrheit abgegeben, die in Artikel 148 Absatz 2
des Vertrags vorgesehen ist. Bei der Abstimmung im Ausschuss werden die
Stimmen der Vertreter der Mitgliedstaaten gemäss dem vorgenannten Artikel
gewogen. Der Vorsitzende nimmt an der Abstimmung nicht teil. |
|
Kommissionen skall besluta om åtgärder som skall ha omedelbar verkan. Om emellertid åtgärderna avviker från kommitténs yttrande, skall kommissionen omedelbart underställa rådet ärendet. I detta fall gäller följande: |
The
Commission shall adopt measures which shall apply immediately. However, if
these measures are not in accordance with the opinion of the committee, they
shall be communicated by the Commission to the Council forthwith. In that
event: |
La Commission
arrête des mesures qui sont immédiatement applicables. Toutefois, si elles ne
sont pas conformes à l’avis émis par le comité, ces mesures sont aussitôt
communiquées par la Commission au Conseil. Dans ce cas: |
Die Kommission
erlässt Massnahmen, die unmittelbar gelten. Stimmen sie jedoch mit der
Stellungnahme des Ausschusses nicht überein, werden sie von der Kommission
unverzüglich dem Rat mitgeteilt. In diesem Fall gilt folgendes: |
|
— kommissionen skall uppskjuta genomförandet av åtgärderna under en tidsfrist om tre månader räknad från meddelandedatum, |
— the Commission shall defer application of the
measures which it has decided for a period of three months from the date of
communication, |
— la Commission diffère l’application des
mesures décidées par elle d’un délai de trois mois à compter de la date de la
communication, |
— Die Kommission verschiebt die Durchführung
der von ihr beschlossenen Massnahmen um drei Monate vom Zeitpunkt der
Mitteilung an; |
|
— rådet kan med kvalificerad majoritet fatta ett avvikande beslut inom den tidsfrist som anges i den första strecksatsen. |
— the Council, acting by a qualified majority,
may take a different decision within the time limit referred to in the first
indent. |
— le Conseil, statuant à la majorité qualifiée,
peut prendre une décision différente dans le délai prévu au premier tiret. |
— der Rat kann innerhalb des im ersten
Gedankenstrich genannten Zeitraums mit qualifizierter Mehrheit einen
anderslautenden Beschluss fassen. |
|
SLUTBESTÄMMELSER |
FINAL
PROVISIONS |
DISPOSITIONS
FINALES |
SCHLUSSBESTIMMUNGEN |
|
Artikel 32 |
Article 32 |
Article 32 |
Artikel 32 |
|
1. Medlemsstaterna skall sätta i kraft de lagar och andra författningar, som är nödvändiga för att följa detta direktiv, senast tre år efter dess antagande. |
1. Member States shall bring into force the
laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this
Directive at the latest at the end of a period of three years from the date
of its adoption. |
1. Les Etats membres mettent en vigueur les dispositions législatives,
réglementaires et administratives nécessaires pour se conformer à la présente
directive au plus tard à l’issue d’une période de trois ans à compter de son
adoption. |
(1) Die Mitgliedstaaten erlassen die erforderlichen Rechts- und
Verwaltungsvorschriften, um dieser Richtlinie binnen drei Jahren nach ihrer
Annahme nachzukommen. |
|
När en medlemsstat antar dessa bestämmelser skall de innehålla en hänvisning till detta direktiv eller åtföljas av en sådan hänvisning när de offentliggörs. Närmare föreskrifter om hur hänvisningen skall göras skall varje medlemsstat själv utfärda. |
When
Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this
Directive or be accompanied by such reference on the occasion of their
official publication. The methods of making such reference shall be laid down
by the Member States. |
Lorsque les
Etats membres adoptent ces dispositions, celles-ci contiennent une référence
à la présente directive ou sont accompagnées d’une telle référence lors de
leur publication officielle. Les modalités de cette référence sont arrêtées
par les Etats membres. |
Wenn die
Mitgliedstaaten derartige Vorschriften erlassen, nehmen sie in den
Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen
Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug. Die Mitgliedstaaten regeln die
Einzelheiten der Bezugnahme. |
|
2. Medlemsstaterna skall se till att sådan behandling som redan pågår när de nationella bestämmelser som antas till följd av detta direktiv träder i kraft bringas i överensstämmelse med dessa bestämmelser inom tre år från denna tidpunkt. |
2. Member States shall ensure that processing
already under way on the date the national provisions adopted pursuant to
this Directive enter into force, is brought into conformity with these
provisions within three years of this date. |
2. Les Etats membres veillent à ce que les traitements dont la mise en
oeuvre est antérieure à la date d’entrée en vigueur des dispositions
nationales prises en application de la présente directive soient rendus
conformes à ces dispositions au plus tard trois ans après cette date. |
(2) Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Verarbeitungen, die zum
Zeitpunkt des Inkrafttretens der einzelstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung
dieser Richtlinie bereits begonnen wurden, binnen drei Jahren nach diesem
Zeitpunkt mit diesen Bestimmungen in Einklang gebracht werden. |
|
I fråga om sådana uppgifter som redan finns i manuella register vid ikraftträdandet av de nationella bestämmelser som antas för att genomföra detta direktiv får medlemsstaterna, med avvikelse från föregående stycke, föreskriva att behandlingen skall bringas i överensstämmelse med artiklarna 6–8 i detta direktiv inom tolv år räknat från dagen för direktivets antagande. Medlemsstaterna skall dock ge den registrerade rätt att på begäran och särskilt i samband med att han utövar sin rätt till tillgång till uppgifter, erhålla rättelse, utplåning eller blockering av uppgifter som är ofullständiga, felaktiga eller lagrade på ett sätt som inte är förenligt med de legitima ändamål som den registeransvarige vill uppnå. |
By way of
derogation from the preceding subparagraph, Member States may provide that
the processing of data already held in manual filing systems on the date of
entry into force of the national provisions adopted in implementation of this
Directive shall be brought into conformity with Articles 6, 7 and 8 of this
Directive within 12 years of the date on which it is adopted. Member States
shall, however, grant the data subject the right to obtain, at his request
and in particular at the time of exercising his right of access, the
rectification, erasure or blocking of data which are incomplete, inaccurate
or stored in a way incompatible with the legitimate purposes pursued by the controller. |
Par dérogation
à l’alinéa précédent, les Etats membres peuvent prévoir que les traitements
de données déjà contenues dans des fichiers manuels à la date d’entrée en
vigueur des dispositions nationales prises en application de la présente
directive seront rendus conformes aux articles 6, 7 et 8 de la présente
directive dans un délai de douze ans à compter de la date d’adoption de
celle-ci. Les Etats membres permettent toutefois à la personne concernée
d’obtenir, à sa demande et notamment lors de l’exercice du droit d’accès, la
rectification, l’effacement ou le verrouillage des données incomplètes,
inexactes ou conservées d’une manière qui est incompatible avec les fins
légitimes poursuivies par le responsable du traitement. |
Abweichend von
Unterabsatz 1 können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass die Verarbeitungen
von Daten, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der einzelstaatlichen
Vorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie bereits in manüllen Dateien
enthalten sind, binnen zwölf Jahren nach Annahme dieser Richtlinie mit den
Artikeln 6, 7 und 8 in Einklang zu bringen sind. Die Mitgliedstaaten
gestatten jedoch, dass die betroffene Person auf Antrag und insbesondere bei
Ausübung des Zugangsrechts die Berichtigung, Löschung oder Sperrung von Daten
erreichen kann, die unvollständig, unzutreffend oder auf eine Art und Weise
aufbewahrt sind, die mit den vom für die Verarbeitung Verantwortlichen
verfolgten rechtmässigen Zwecken unvereinbar ist. |
|
3. Med undantag från punkt 2 kan medlemsstaterna under förutsättning av lämpliga skyddsåtgärder föreskriva att uppgifter som endast bevaras för historisk forskning inte behöver överensstämma med artiklarna 6–8 i detta direktiv. |
3. By way of derogation from paragraph 2, Member
States may provide, subject to suitable safeguards, that data kept for the
sole purpose of historical research need not be brought into conformity with
Articles 6, 7 and 8 of this Directive. |
3. Par dérogation au paragraphe 2, les Etats membres peuvent prévoir, sous
réserve des garanties appropriées, que les données conservées dans le seul
but de la recherche historique ne soient pas rendues conformes aux articles
6, 7 et 8 de la présente directive. |
(3) Abweichend von Absatz 2 können die Mitgliedstaaten vorbehaltlich
geeigneter Garantien vorsehen, dass Daten, die ausschliesslich zum Zwecke der
historischen Forschung aufbewahrt werden, nicht mit den Artikeln 6, 7 und 8
in Einklang gebracht werden müssen. |
|
4. Medlemsstaterna skall till kommissionen överlämna texten till de nationella bestämmelser som de antar inom det område som omfattas av detta direktiv. |
4. Member States shall communicate to the
Commission the text of the provisions of domestic law which they adopt in the
field covered by this Directive. |
4. Les Etats membres communiquent à la Commission le texte des dispositions
de droit interne qu’ils adoptent dans le domaine régi par la présente
directive. |
(4) Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der
innerstaatlichen Vorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie
fallenden Gebiet erlassen. |
|
Artikel 33 |
Article 33 |
Article 33 |
Artikel 33 |
|
Kommissionen skall första gången senast tre år efter den tidpunkt som anges i artikel 32.1 och därefter regelbundet till rådet och Europaparlamentet avge en rapport om genomförandet av detta direktiv, eventuellt försedd med lämpliga ändringsförslag. Rapporten skall offentliggöras. |
The
Commission shall report to the Council and the European Parliament at regular
intervals, starting not later than three years after the date referred to in
Article 32 (1), on the implementation of this Directive, attaching to its
report, if necessary, suitable proposals for amendments. The report shall be
made public. |
Périodiquement,
et pour la première fois au plus tard trois ans après la date prévue à
l’article 32 paragraphe 1, la Commission fait rapport au Parlement européen
et au Conseil sur l’application de la présente directive et l’assortit, le
cas échéant, des propositions de modifications appropriées. Ce rapport est
publié. |
Die Kommission
legt dem Europäischen Parlament und dem Rat regelmässig, und zwar erstmals
drei Jahre nach dem in Artikel 32 Absatz 1 genannten Zeitpunkt, einen Bericht
über die Durchführung dieser Richtlinie vor und fügt ihm gegebenenfalls
geeignete Änderungsvorschläge bei. Dieser Bericht wird veröffentlicht. |
|
Kommissionen skall särskilt undersöka tillämpningen av detta direktiv på behandling av ljud- och bilduppgifter som rör fysiska personer och skall framlägga alla lämpliga förslag som med beaktande av informationsteknikens och informationssamhällets utveckling, visar sig nödvändiga. |
The
Commission shall examine, in particular, the application of this Directive to
the data processing of sound and image data relating to natural persons and
shall submit any appropriate proposals which prove to be necessary, taking
account of developments in information technology and in the light of the
state of progress in the information society. |
La Commission
examine, en particulier, l’application de la présente directive aux
traitements de données constituées par des sons et des images, relatives aux
personnes physiques, et elle présente les propositions appropriées qui
pourraient s’avérer nécessaires en tenant compte des développements de la
technologie de l’information et à la lumière de l’état des travaux sur la
société de l’information. |
Die Kommission prüft
insbesondere die Anwendung dieser Richtlinie auf die Verarbeitung
personenbezogener Bild- und Tondaten und unterbreitet geeignete Vorschläge,
die sich unter Berücksichtigung der Entwicklung der Informationstechnologie
und der Arbeiten über die Informationsgesellschaft als notwendig erweisen
könnten. |
|
Artikel 34 |
Article 34 |
Article 34 |
Artikel 34 |
|
Detta direktiv riktar sig till medlemsstaterna. |
This
Directive is addressed to the Member States. |
Les Etats membres
sont destinataires de la présente directive. |
Diese
Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet. |